원문정보
A Comparative Analysis of Two Translations of The old man who read love stories with a Focus on the Author’s Ecocritical Literary Frame and the Ecological Vision.
초록
영어
This study examines two different Korean translations of Luis Sepúlveda’s Spanish novel The old man who read love stories(1989) with a focus on the author’s eco-critical literary frame and the destruction of ecosystem occurred by development of civilization and colonization in the Amazonian selva. The Chilean novelist Luis Sepúlveda is a pioneer in the latinamerican narrative world, who has written the works with the theme of environmental crisis from the perspective of the Spanish American ‘novela de la selva’ genre and post-colonial eco-criticism. With this backdrop, this paper analyzes how The old man who read love stories reproduced into Korean translations focusing on the translator’s strategies for the narrative representation of the environmental crisis and the ecological vision for the construction of a new ecological society. This will help explain how those effects in the source text take different forms in the target text due to the translators’ perceptions of the source text and translation strategies and the effects readers receive in the end.
목차
1. 들어가는 말
2. 생태문학과 세풀베다
3. 작품 분석
3.1. 아마존 식민지 개발(colonización)
3.2. 문명의 도래와 혼돈의 시작
4. 나가는 말
참고문헌
