earticle

논문검색

Culture Convergence (CC)

A Quality Comparison of English Translations of Korean Literature between Human Translation and Post-Editing

원문정보

IL-JAE LEE

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As the artificial intelligence (AI) plays a crucial role in machine translation (MT) which has loomed large as a new translation paradigm, concerns have also arisen if MT can produce a quality product as human translation (HT) can. In fact, several MT experimental studies report cases in which the MT product called post-editing (PE) as equally as HT or often superior ([1],[2],[6]). As motivated from those studies on translation quality between HT and PE, this study set up an experimental situation in which Korean literature was translated into English, comparatively, by 3 translators and 3 post-editors. Afterwards, a group of 3 other Koreans checked for accuracy of HT and PE; a group of 3 English native speakers scored for fluency of HT and PE. The findings are (1) HT took the translation time, at least, twice longer than PE. (2) Both HT and PE produced similar error types, and Mistranslation and Omission were the major errors for accuracy and Grammar for fluency. (3) HT turned to be inferior to PE for both accuracy and fluency.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Related works
3. Present research
3.1 Research questions
3.2 Content profiles and adjustments
3.3 Translator (HT) and post-editor (PE) profiles
3.4 MT platform: VisualTran of EverTran Co., Ltd.
3.5 Translation processes
3.6 Evaluation criteria
3.7 Evaluator profiles for accuracy and fluency
4. Results
4.1 Accuracy comparison
4.2 Fluency comparison
5. Summary
Acknowledgement
References

저자정보

  • IL-JAE LEE Department of English Language and Literature, Kwangwoon University, Translation Industry Research Center of Korea, Kwangwoon University, Korea

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.