원문정보
초록
영어
This text is separates the problems of communication of a Japanese learner in error, awkward expressions, and straight expressions, and researched 10 types of straight expressions in 10 textbooks revised in 2009. The error in this text means problem in correctness, which eventually means grammatical error, and awkward expression means error that is not grammatically wrong but contextually inappropriate. And straight expression means expressions that are inappropriate because it is overly conclusive or direct among the awkward expressions. According to the research, there were many straight expressions in textbooks revised in 2009. Straight expressions do not have clear standard like actual errors, but comparing fluent Japanese speaker who uses passive and indirect expressions with fluent Korean speaker who uses active and direct expressions, it was addressed that it is easier for Koreans to use straight expressions and be aware of the problem while communicating in Japanese. Because straight expressions affect the other in a direct and indirect way that cause ctual problems in communication other than errors and awkward expressions, the text tells how professors and textbooks should be careful with using those expressions.
일본어
本稿では、コミュニケーション上で問題となる日本語学習者による日本語使用を、誤用、不自然な表現、「ストレートな表現」と区別し、2009改定教科書10種における「ストレートな表現」を調べた。本稿でいう誤用とは、「正誤」の問題であり、いわゆる「文法的に誤りである」と判断されるもの、不自然な表現とは、「文法的に誤りである」とは判断できないものの、文脈上、適当ではないと判断されるものである。そして、「ストレートな表現」とは、不自然な表現の中でも、特に、過度に断定的、あるいは直接的であるため、不適切と感じられる表現である。調査の結果、「ストレートな表現」が、2009改定教科書にも少なからず見られた。「ストレートな表現」は、いわゆる誤用のように明確な正誤判断がつく性質のものではないが、受動的、婉曲的な表現を使用する日本語母語話者と比べ、相対的に能動的、直接的な表現を好む韓国語母語話者においては、日本語によるコミュニケーションにおいて「ストレートな表現」を用いやすいこと、また、「ストレートな表現」の問題に自ら注意を払うことは難しいことを指摘した。「ストレートな表現」は相手を直接的、間接的に刺激するものであるため、誤用や不自然な表現以上に、コミュニケーションに支障をきたす場合も少なくないことから、教授、教科書作成において注意が必要な表現形態であることを述べた。
목차
2. 先行硏究
2.1 第5~7次敎科書における誤用及び不自然な表現の分析
2.2 2009改政敎科書を對象とした硏究
2.3 2009改定敎育課程の敎科書に見られる不自然な表現
3. 硏究目的及『ストレ―トな表現』の規定
4. 調査方法
4.1 資料とする敎科書
4.2 調査手順
5. 調査結果
6. おわりに
參考文獻
要旨
Abstract