원문정보
초록
영어
In this paper, we analyzed what kind of similarities and differences exist between the auxiliary verb “te miseru” and “a・e boida” in Japanese and Korean languages from the syntactic features. The results are summarized as follows. First, as the subject of the Japanese “te miseru” and the Korean “a・e boida” sentences, the first person and the third person commonly appear. And “te miseru” is difficult to use for inanimate objects as the subject of sentences, but “a・e boida” is possible. However, in that case “a・e boida” corresponds to the “mieru” in Japanese. Next, the intransitive “naru” can come before “te miseru” and “a・e boida”. However, if the meaning of “doeda” is unnatural and natural change, “a・e boida” will correspond to “mieru”. Then, before “te miseru” and “a・e boida” you can also come to an unconscious verb such as “odoroku” “kansinsuru”. However, “a・e boida” in that case becomes meaning corresponding to “mieru” in Japanese. Finally, there are “kanarazu”, “zettai” and “nantoka” in adverbs that can co-occur with “te miseru” and “a・e boida”.
일본어
本稿では、日‧韓両言語の補助動詞「てみせる」と「아・어 보이다」には、どのような類似点と相違点があるかを構文的な観点から分析した。その結果をまとめると、次のようである。 第一に、日本語「てみせる」と韓国語「아・어 보이다」文のガ格として、共通的に現れるのは、1・3人称である。「てみせる」は文のガ格として、無情物が使いにくいが、「아・어 보이다」は可能である。しかし、その場合の「아・어 보이다」は日本語の「見える」に対応する。 次に、自動詞「なる」は、「てみせる」と「아・어 보이다」の前に来ることができる。しかし、「되다」の意味が無意志的・自然な変化であれば、「아・어 보이다」は「見える」と対応する。そして、「てみせる」と「아・어 보이다」には「驚く」「感心する」ような無意志動詞も前接できる。しかし、その場合の「아・어 보이다」は日本語の「見える」に相応する意味になる。 最後に、「てみせる」と「아・어 보이다」と共起可能な副詞には、「必ず」「絶対」「何とか」がある。
목차
2. 線行硏究
3. 硏究方法
4. 『てみせる』と『아-어 보이다』の構文的な特徵
4.1 文のが格
4.2 前接動詞
4.3 副詞的成分との共起
5. おわりに
參考文獻
要旨
Abstract
