earticle

논문검색

日韓両言語の補助動詞 「てみせる」と「아・어 보이다」の対照研究 ‒ 構文的な特徴を中心に ‒

원문정보

A comparative study of auxiliary verbs 「te miseru」 and 「a・e boida」 in Japanese and Korean languages - Focusing on syntactic features -

金秀榮

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In this paper, we analyzed what kind of similarities and differences exist between the auxiliary verb “te miseru” and “a・e boida” in Japanese and Korean languages from the syntactic features. The results are summarized as follows. First, as the subject of the Japanese “te miseru” and the Korean “a・e boida” sentences, the first person and the third person commonly appear. And “te miseru” is difficult to use for inanimate objects as the subject of sentences, but “a・e boida” is possible. However, in that case “a・e boida” corresponds to the “mieru” in Japanese. Next, the intransitive “naru” can come before “te miseru” and “a・e boida”. However, if the meaning of “doeda” is unnatural and natural change, “a・e boida” will correspond to “mieru”. Then, before “te miseru” and “a・e boida” you can also come to an unconscious verb such as “odoroku” “kansinsuru”. However, “a・e boida” in that case becomes meaning corresponding to “mieru” in Japanese. Finally, there are “kanarazu”, “zettai” and “nantoka” in adverbs that can co-occur with “te miseru” and “a・e boida”.

일본어

本稿では、日‧韓両言語の補助動詞「てみせる」と「아・어 보이다」には、どのような類似点と相違点があるかを構文的な観点から分析した。その結果をまとめると、次のようである。 第一に、日本語「てみせる」と韓国語「아・어 보이다」文のガ格として、共通的に現れるのは、1・3人称である。「てみせる」は文のガ格として、無情物が使いにくいが、「아・어 보이다」は可能である。しかし、その場合の「아・어 보이다」は日本語の「見える」に対応する。 次に、自動詞「なる」は、「てみせる」と「아・어 보이다」の前に来ることができる。しかし、「되다」の意味が無意志的・自然な変化であれば、「아・어 보이다」は「見える」と対応する。そして、「てみせる」と「아・어 보이다」には「驚く」「感心する」ような無意志動詞も前接できる。しかし、その場合の「아・어 보이다」は日本語の「見える」に相応する意味になる。 最後に、「てみせる」と「아・어 보이다」と共起可能な副詞には、「必ず」「絶対」「何とか」がある。

목차

1. はじめに
2. 線行硏究
3. 硏究方法
4. 『てみせる』と『아-어 보이다』の構文的な特徵
4.1 文のが格
4.2 前接動詞
4.3 副詞的成分との共起
5. おわりに
參考文獻
要旨
Abstract

저자정보

  • 金秀榮 김수영. 東西大學校 日本語學科 非常勤講師

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.