원문정보
초록
영어
The most important language taught in the Sayeokwon (司譯院, Bureau of Interpreters) of the Joseon Dynasty was the Chinese language (hereinafter “Chinese”). From the beginning of its foundation, the Joseon Dynasty adopted Confucian classics as teaching materials for an excellent command of Chinese. Gyeongseo-jeongeum (經書正音, Correct Pronunciation of Confucian Classics) is also Confucian classics compiled during the late Joseon Dynasty for the same purpose, i.e., learning Chinese. This paper arranged the editions of Gyeongseo-jeongeum and investigated persons who participated in their publication. The editions of Gyeongseo-jeongeum are largely divided into the wooden movable-type edition and the wood-block edition. As for the wooden movable-type edition, the printing type of Gyeongseo-jeongeum-ja was fabricated for it in 1734 (the 10th year of King Yeongjo’s reign), with a capital provided by Lee Seong-bin, the Qing Language Interpreter, who was from the Jeonju Lee clan and belonged to the upper middle class of jungin (中人). The edition was published in October 1735 (the 11th year of King Yeongjo’s reign). And it consisted of Saseo (四書, Sishu, Four Books), Sigyeong (詩經, Shijing, Classic of Poetry), Seogyeong (書經, Shujing, Classic of History), and Chunchu (春秋, Chunqiu, Spring and Autumn Annals). As for the wood-block edition, it is the reprint of the wooden movable-type edition, and was published in 1784 (the 8th year of King Jeongjo’s reign) after the previous edition’s errors were corrected. Its publication was led by six Chinese Language Interpreters including Hong Myeong-bok. In 1800 (the 24th year of King Jeongjo’s reign), Juyeok-jeongeum (for the Changes of Zhou [周易, Zhou yi]), which had been missing in the existing edition, was published by Kim Ik-seo, who was Chinese Language Interpreter, and was offered to the king together with the existing seven books of the Gyeongseo-jeongeum wood-block edition. At present, their three collections have been handed down and stored at Kyujanggak institure for korean studies (奎章閣). Kim Ik-seo also participated in the publication of the wood-block edition Gyeongseo-jeongeum in 1784.
한국어
조선시대 사역원의 학습 언어 중 가장 중요한 언어는 중국어(이하 漢語)였다. 건국 초부터 조선은 높은 수준 의 한어 구사를 위해 유교경전을 교재로 채택하였다. 『經書正音』도 동일한 목적 달성을 위해 편찬된 조선후기 한어 학습용 유교경전이다. 본고에서는 『경서정음』의 판본을 정리하고 간행에 참여한 인물을 살펴보았다. 『경서정음』의 판본은 크게 목활자본과 목판본으로 나뉜다. 목활자본은 1734년(영조 10) 院官 李聖彬 등의 자본으로 활자(경서정음자)가 제작되고, 1735년(영조 11) 10월에 이르러 인출이 완료되었다. 지금까지 이성빈에 대해서는 알려진 바가 없었으나, 이번 조사를 통하여 전주이씨 중인집안 출신의 청학역관임이 확인되었다. 목활 자본의 구성은 四書, 『詩經』, 『書經』, 『春秋』이다. 목판본은 1784년(정조 8) 목활자본의 오류를 바로잡아 번각되었다. 간행은 洪命福 등 6명의 한학역관이 주도 하였다. 그간 간행시기와 간행자에 대하여 알려지지 않았던 『周易正音』은 이번 조사를 통하여 1800년(정조 24) 한학교회역관 金益瑞가 간행하였으며, 그 이전에는 판본이 없었음이 확인되었다. 김익서는 1784년 『경서정음』 간행에도 참여한 경력이 있다. 『주역정음』은 판각된 직후 기존 7종의 『경서정음』 목판본과 함께 인출되어 진상되었다. 함께 인출된 『경서정음』 인본은 현재 규장각에 3질이 전한다.
목차
1. 서론
2. 한학서로 활용된 유교경전
3. 1735년 목활자본과 관련 인물
4. 1784년 중간본과 관련 인물
4.1 檢察官 洪命福
4.2 校正官 玄㷞ㆍ金益瑞
4.3 書寫官 金亨瑞ㆍ李師夏
4.4 監印官 金漢泰
5. 1800년 『周易正音』과 관련 인물
6. 결론
<참고문헌>
