earticle

논문검색

조선 전기 왕실 발원 불교전적에 관한 연구

원문정보

A Study on the Buddhist Texts Sponsored by the Royal Family in the Early Joseon Dynasty

곽동화, 강순애

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to shed light on the role of the early Joseon period’s Buddhist texts sponsored by the royal family, henceforth referred to as wangsilbon, in passing on Buddhist thinking and knowledge in Joseon society and the Buddhist world. In order to do this, I studied the state of the wangsilbon from the time of the early Joseon period and analyzed the copying and publishing process as well as their bibliographical characteristics. The results of the study are summarized as follows. There are currently 56 wangsilbon volumes from the early Joseon period. By period of reign, Seongjong’s reign holds the greatest number with 19 volumes. It is followed by 17 volumes in the reign of Sejo, 11 for Sejong, 4 for Yeonsangun, 3 for Taejong, 1 for Yejong and 1 with Munjong. By theme they are classified into 29 Buddhist scriptures, 11 volumes related to Zen and Cheontae Buddhism, 6 volumes on ceremonies and rituals, 6 commentaries and 5 volumes of Korean Buddhist works. Of these, 3 are Hangul compilations and 11 are Korean translations. Analysis results of the wangsilbon by period can be summarized as follows. First, in the reign of King Taejong, there are the two publications Neungeomgyeong and Myobeopyeonhwagyeong by Taesang King Taejo and Gamjieunnimyobeopyeonhwagyeong sourced by Grand Prince Ikan to pray for the long life and peace and the repose of the souls of Taejo, Jeongjong, Taejong and Queen Shinui. Second, in the Sejong and Myeongjong eras, the Sejong Myeongchanbon Seokbosangjeol, Wolincheongang, Sariyeongeungi, and Myobeopyeonghwagyeong were all published in the First Cast Gapinja type. Wangsilbon were copied and published to pray for the longevity and departed soul of royal family members, lead by Grand Prince Hyoryung, Grand Prince Anpyeong, Grand Prince Yeongeung and royal noble consort Kim. Third, many publications took place in the time of Sejo to pray for the departed soul of Crown Prince Uigyeong. Among them, Wolinseokbo uses each verse of Wolincheongangjigok as its text and uses the Seokbosangjeol as footnotes after expanding and editing the latter. It is a precious resource to observe the early transition process of the Hunminjeonggeum. Sejo commanded the Korean translation and editing of the Eonhae edition of Neungeomgyeong to Shinmi, Hakyeol and Hakjo, which was then published in the Eulhae typeface. There is an Eulhae type print of Wongakgyeong in Chinese characters and a Hangul version in Eullyu type print. Two versions of Myobeopyeonhwagyeong were conveyed in the royal court, one sourced by Crown Prince Uigyeong’s queen of the Han clan and one by Grand Prince Gwangpyeong’s princess consort of the Shin clan. Fourth, the wangsilbon in the time of Yejong, Seongjong and Yeonsangun were all published by the royal family’s Queen Dowager and Princess. In Sungjong’s time, Jeonghui and Queen Dowager Insu published the wangsilbon to pray for the departed souls of the late king and queen and for the happiness and peace of Seongjong and his queen. Queen Jeonghui had the Eonhae type editions of Geumganggyeongsamgahae and Yeongadaesajeungdoganammyeongjeonseonsagyesong edited by Hakjo and published by the Royal Treasury; the two works had been translated into Korean but not edited during the time of Sejo. Queen Dowager Insu published Buljeongsimdaranigyeong and Ohdaejineon, which were translated to Korean by Hakjo. In the time of Yeonsangun, Queen Dowager Insu and King Seongjong’s wife Queen Jeonghyeon took out Buddhist texts from Wongak Temple to pray for the repose of Seongjong’s soul. At this time they used the privy purse to create and use wooden type prints and Hangul prints that were lacking; these wooden print types are called ingyeong-ja.

한국어

본 연구는 조선 전기 왕실 발원의 불교전적이 조선 사회와 불교계에 불교사상과 지식을 전달하는 데 어떠한 역할을 수행하였는지를 규명하기 위해, 현황을 조사하고 사성 및 간행의 경위와 서지적 특징을 분석하였다. 현재 총 56종이 전해지는데, 성종대 19종, 세조대 17종, 세종대 11종, 연산군대 4종, 태종대 3종, 문종대와 예종대 는 각 1종이다. 주제별로는 경전류가 29종으로 가장 많고, 선종 및 천태종 관계류 10종, 의식의례집 6종, 장소류 6종, 한국찬술류 5종이다. 이 중 한글 편찬본은 3종, 국역본은 11종이다. 시기별 왕실 발원본을 분석하여 종합하면 다음과 같다. 첫째, 태종대에는 태상왕 태조가 간행한 『능엄경』, 『묘법연화경』 2종과 익안대군이 태조와 정종, 태종의 수복, 신의왕후의 명복을 빌기 위해 발원한 『감지은니묘법 연화경』이 전해진다. 둘째, 세종, 명종대에는 세종 명찬본은 『석보상절』, 『월인천강지곡󰡕, 『사리영응기』, 『묘법 연화경』이 모두 초주갑인자로 간행되었다. 왕실에서는 효령대군, 안평대군을 비롯하여 영응대군과 후궁 신빈 김씨에 의해 왕실 구성원의 장수 및 명복을 빌기 위한 사성 및 간행이 이루어졌다. 셋째, 세조대에는 의경세자의 명복을 빌기 위한 간행이 많이 이루어졌다. 그 중 『월인석보』는 『월인천강지곡』의 각 절을 본문으로 하고 『석보 상절』을 증보․수정한 후 이를 주석으로 하여 간행한 것으로, 훈민정음 초기 변천 과정을 살필 수 있는 귀중한 자료이다. 『능엄경』 언해본은 세조가 신미, 학열, 학조 등에게 국역과 교정을 명하여 을해자로 간행하였다. 『원 각경󰡕은 을해자로 간행한 한문본과 을유자로 간행한 언토본이 있다. 왕실에서는 의경세자 비 한씨와 광평대군 부인 신씨가 발원한 『묘법연화경』이 각 1종씩 전해진다. 넷째, 예종, 성종, 연산군대 왕실 발원본은 모두 왕실의 대비와 공주에 의한 간행되었다. 성종대에는 정희대왕대비와 인수대비가 선왕과 왕비의 명복을 빌고 성종과 성종비의 수복을 빌기 위해 간행하였다. 정희대왕대비는 세조 때 국역하고 교정하지 못한 『금강경삼가해』와 『영가대사증도가남명천선사계송』 언해본을 학조에게 교정하게 하여 내수사에서 간행하였다. 인수대비는 학조 가 국역한 『불정심다라니경』과 『오대진언』을 간행하였다. 연산군대에는 인수대비와 정현왕후가 성종의 명복을 빌기 위해 원각사에서 불교전적을 인출하였다.

목차

<초록>

1. 서론
2. 조선 전기 왕실 발원본의 선정과 현황
3. 태종, 세종, 문종 시대 왕실 발원본 분석
4. 세조 시대 왕실 발원본 분석
5. 예종, 성종, 연산군 시대 왕실 발원본 분석
6. 결론
<참고문헌>

저자정보

  • 곽동화 Kwak, Dong Hwa. 한성대학교 학술정보관
  • 강순애 Kang, Soon Ae. 한성대학교 크리에이티브인문학부 문헌정보학 전공 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.