Yanlianke, a famous contemporary writer in China, He used a lot of color words in his novel Ding Zhuang Dream to depict time, natural environment, characters. The application of color words in the text varies from time to time, place to place ,person to person ,or by repetition or change, but it seems to be under the same threat of AIDS. The rhetorical use of color words gives readers a direct impact on the visual sense, so that readers can immerse themselves in the reading process. This article will focus on the rhetorical features of the color words in the Chinese book of Ding Zhuang Dream. At the same time, through the comparison of the Chinese and Korean versions, this paper discusses the strategy of Color Vocabulary Translation in Korean translation from the perspective of translation criticism, and compares the similarities and differences between the two languages of the same color in the Korean and Chinese languages. In his work, Yanlianke emphasizes the natural environment and uses red and twilight vocabulary, which not only represents the stage of time, but also symbolizes joy and passion, life, illness, and life. When translating these words in Ding Zhuang Dream, we translate them closer to the translation under the premise of keeping the basic meaning of the original text intact. In the Korean translation, the original version added a protocol under the premise that it retains the original meaning. At the same time, it was difficult to grasp the specific implications of the original, so they did not translate or even omitted. However, the translation faithfully performed the exaggeration of the context of the color language. and translate them closer to the translation under the premise of keeping the basic meaning of the original text intact.