earticle

논문검색

Klaproth의 『三國通覽圖說』 프랑스 번역본의 출간 경위

원문정보

On Circumstances of the Publication of Klaproth’s SAN KOKF TSOU RAN TO SETS French Version

Klaproth의 『삼국통람도설』 프랑스 번역본의 출간 경위

김부성, 남영우

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines the background and process of the translation of the San Kokf Tsou Ran To Sets(三国通覧図説) by Hayashi Shihei(林子平) of Japan published in 1786 into French version by Klaproth from Germany published in 1832. We also examined his life and academic activities in order to clarify how Klaproth deciphered the book, and examined the influence of his linguistic achievements on Oriental studies. As a result, Klaproth, who was a genius of linguistics, expanded the horizons of linguistics by exploring the area of Caucasus, which became a report of language studies. For translations of the San Kokf Tsou Ran To Sets, which is presumed to have been obtained from Kyakhta or Irkutsk, the help of several sources and Siebold's advice, as well as Kolotygin, a Japanese-Russian, became a decisive moment. In 1832 Klaproth’s San Kokf Tsou Ran To Sets was eventually published in Paris, where he received translation funds from England and Ireland. Klaproth's San Kokf Tsou Ran To Sets should be regarded as a edited translation, rather than a mere translation, because it was written with footnotes and commentaries for Europeans easy to understand.

한국어

본 연구는 1786년 일본의 하야시 시헤이(林子平)가 저술한 『삼국통람도설』과 그 부도를 독일출신 클라프로트(Klaproth)가 1832년 프랑스 어로 출간한 배경과 경위에 관하여 고찰한 것이다. 또한 Klaproth가 그 저서를 어떻게 해독하게 되었는지 규명하기 위하여 그의 생애와 학문적 활동을 살펴보고 그의 언어학적 업적이 동양학 연구에 미친 영향에 대해서도 고찰하였다. 그 결과, 언어학의 천재였던 Klaproth는 언어연구의 보고였던 캅카스 일대를 답사하며 언어학의 지평을 넓혀 나아갔고 이르쿠츠크 혹은 그 인근의 캬흐타에서 입수한 것으로 추정되는 『삼국통람도설』의 번역에는 동양에서 입수한 여러 자료와 Siebold의 조언은 물론 일본계 러시아 인이었던 Kolotygin의 도움이 결정적 계기가 되었다. Klaproth의 『삼국통람도설』 입수경로는 정확히 알 수 없지만 결국 그는 동양학의 메카였던 파리에서 1832년 영국 및 아일랜드의 번역기금을 받아 하야시 저서의 번역본을 출간하게 되었다. Klaproth의 『삼국통람도설』은 유럽인들이 이해할 수 있도록 각주와 주해를 달아가며 설명했으므로 단순한 번역서라기보다는 편역서라 간주하는 것이 타당할 것이다.

목차

요약 :
Abstract :
I. 서론
II. Klaproth의 생애와 업적
III. 삼국통람도설(三国通覧圖説)과 삼국접양지도(三国接壤之圖)의 번역 경위
IV. 요약 및 결론

참고문헌

저자정보

  • 김부성 Boo-Sung Kim. 고려대학교 지리교육과 교수
  • 남영우 Young-Woo Nam. 고려대학교 지리교육과 명예교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.