earticle

논문검색

특집 : 구약성서와 번역

성서번역에서 언어·윤리·권력 : 남기고 가는 문제

원문정보

Language, Ethics, and Power in Bible Translation

민영진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Hebrew word ‘dabar’ (or ‘lashon’, ‘safa’, ‘mila’, ‘tora’, ‘maamar’) had been translated into ‘logos’ in the Greco-Roman period (cf. John 1:1). In the 19th century, the Greek word ‘logos’ was translated into “Tao(道)” in the Asian culture of Chinese characters. Such a choice of the equivalent is a representative example of Hebraism that has successfully met Asian ideas through the Greco-Roman Hellenism. This is an example of the effective transfer of meaning from one “language” to another “language.” When a translator fails to accumulate and utilize the translation experience as a public property, it is a matter of “ethics” of the translator. When a translator exposes the intellectual limitations, the problem of the translator’s ethics will be raised. The responsibility and ethics of a translator are first and foremost related to his or her ability to use the translation software that helps him or her. A translator is not a researcher who is buried in the lab all the time, but rather a person who is close to the material containing the accumulated research results in Biblical studies, and who is responsible for translating through the proficiency by using such tools and cooperating with the translation team members to complete the translation by the deadline. One of the intellectual tools, whchi has systematically organized the translation experience and knowledge for many centuries in the field of Bible translation, is a software called PARATEXT made by UBS translation technical support team. PARATEXT is a tool designed to help Bible translators. When church authorities, who are in charge of planning and promoting the translation of the Bible and publishing and distributing the Bible, try to keep the Bible under the authority of the church and create an ideology to dominate the Bible, it becomes difficult to prevent the church authorities from engaging in the translation of the Biblical text during the translation process. This raises questions about the “power” that forces translators to distort the text. For example, the translators of Isaiah 19:24, who would have attempted to translate the original Hebrew into Greek. Isaiah's radical vision that Egypt, Israel, and even Assyria will be a blessing for other nations on the earth as channels for God's blessings to all the people of this world, was unpleasant to the nationalist who thought only Israel as the chosen one. The power of religious authorities may have urged the translators to distort the text. As a result, only Israel has been chosen to be a blessing for other nations in the Isa-LXX 19:24.

한국어

번역자가 공적 자산인 번역경험의 체계적 축적과 활용에 실패할 경우, 성경을 보급하고 활용하는 종교권력이 성경을 지배하려는 이데올로기에 복종할 때, 번역은 본문 왜곡을 피하지 못한다. “다바르”가 “로고스”로 번역되고, 그것이 다시 “도(道)”로 번역되는 요 1:1의 동양적 선택은 헤브라이즘이 헬레니즘을 거쳐 동양사상과 성공적으로 만난 대표적 경우로 꼽을 수 있다.

목차

번역자의 길 35년
1. 언어
1) 번역 방법과 관련하여
2) 대응어 선택과 관련하여
3) 헤브라이즘, 헬레니즘, 및 비유대문화권과 관련하여
2. 윤리
3. 권력
4. 참고문헌
Abstract

저자정보

  • 민영진 Young-Jin Min. 대한성서공회

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.