원문정보
Analysis of Chinese Disyllabic Verbs with “地” as Adverbials : A Reflection on “Weixiao de Shuo (Say with a Smile)”
천석현대한어쌍음절동사가 “지” 작상어중적탑배문제 ― 종 “미소지설” 담기
초록
영어
The controversy whether the expression “weixiao de shuo (say with a smile)” is a kind of misapplication elicits another issue about the collocation of Chinese disyllable verbs with the particle “地” used as adverbials. It is generally accepted that “psycho-verbs” and some “behavioral verbs” can be combined with the particle “地” to function as adverbials. So the author starts from analyzing such class of verbs combining “地” to become adverbials. The author suggests that the semantic feature of the collocation of “V1地V2” is that semantically V2 must entail V1, in which V2 are verbs expressing “say”, or “look at” or other body actions. The findings suggest that verbs such as “smile”, “acclaim” and “crawl” can exist only in the form of action, but they cannot express the meaning of latency. Thus, the application of “V1地V2” of these verbs can be taken as “ill collocation”. Besides psycho-verbs and behavioral verbs, there are other verbs which can be combined with “地” to act as adverbials. It is observed that the occurrence of the construction “V1地V2” construed by those verbs is rather low in general. By the contrast, the construction “V1V2” with a drop of the particle “地” or the construction “V1着V2” with “着” substituting “地” occur quite frequently. The conclusion is that users tend to abandon the high-frequency “V1V2” and “V1着V2” constructions and instead insert compulsively a particle “地” to form the construction “V1地V2” just because they are deeply influenced by the fact the unique grammatical function of the particle “地” is to “mark the constituents preceding it the status of adverbial”, in other words, the use of “地” is to “protrude V1 as adverbial”. However, it is far from neglected that the insertion of “地” inevitably results in “awkwardness of language sense”. Whether the collocation of “V1地V2” of some verbs is appropriate or not is verb-specific. We should first take into consideration whether the combination of a specific verb with “地” conforms the internal semantic relation of “V1V2” or “V1着V2”. We should also consider the general habits of acceptance. This needs further observation and analysis. In order to ensure the standardization of a language and its healthy development, the author claims that the random insertion of the particle “地” should be avoided, given the construction “V1V2” or “V1着V2” has sufficient and perfect semantic projection.
목차
1. 问题的提出
2. 学界的研究现状及不足
2.1 多数学者认可现代汉语中有 “一部分” 动词能加 “地” 作状语
2.2 学界研究中的成就和不足
3. “微笑地说” 的搭配问题分析
3.1 “V1地说” 的语意表现
3.2 “V1着V2” 和 “V1地V2” 中V1的语意差别
3.3 “微笑地说” 应为 “微笑着说”
3.4 其他不能出现在 “V1地V2” 中的动作行为动词
4.一般动词构成 “V1地V2” 的搭配问题
4.1. “V1地V2” 中, “地” 有 “凸显V1是状语” 的功能
4.2 与 “V1地V2” 相对应的 “V1V2” 和 “V1着V2”
4.3 如何看待一般动词构成 “V1地V2” 的搭配问题
5. 结语
參考文獻