원문정보
Beckett as a translator and his poetry translation – Focusing on the Translation of Apollinaire’s “Zone”
초록
영어
This paper aims to examine the value of Beckett’s translation by analyzing the English translation of “Zone”, a poem written by Guillaume Apollinaire, done by Samuel Beckett. It used the translation analysis methodology proposed by Antoine Berman in Pour une critique des traductions: John Donne (1994), and analyzed Beckett’s translation particularly from the perspective of poetics (poéticité). The analysis shows that Beckett’s translation was clearly affected by modernism, which underscored an individual translator’s independence. His translation was done in unique manners: he would change modes of expressions to keep the verse rhyme with each other, use poetry techniques for translation, and imply meanings in words. Nevertheless, the genuine value of his translation is how it is based on the “texture” of Apollinaire’s poem. While in the poem appears a human body in fragments, such as head, neck, hands and legs, Beckett used phrases containing body part terms, such as ‘at hand’, ‘go to one’s heart’ to highlight the body broken into pieces, thereby creating an effect that maximizes the limits of the reality faced by the poet. As seen above, Beckett’s translation established its own place as a distinctive work which reveals a different side of the poem.
목차
번역과 베케트
아폴리네르의 "Zone" 분역 분석
번역가 베케트
아폴리네르의 "Zone" 번역 분석
"Zone"의 155행 영어 번역본 비교
베케트의 155행 번역에 대한 평가
베케트의 155행 번역에 대한 분석
아폴리네르의 "Zone" 번역 특징
베케트의 번역 수용
결론
참고문헌