원문정보
한류의 고의적 오역 : 한국문화의 내부적 수요와 외부적 홍보
초록
영어
In spite of the increase in Korean language acquisition around the globe, the dissemination of Korean culture internationally is still almost entirely dependent on translation. It is, therefore, interesting to examine translation practices to see what they can tell us about how Korean translators intend Korean culture to be perceived by the target audience. North Korean studies scholar Bryan Meyers has identified an internal track and an external track in the dissemination of North Korean propaganda: one for North Koreans and the other for everyone else. These two tracks have different objectives and contain radically different messages. I postulate that a similar mechanism can be identified in the translation of some Hallyu content. In this article I will use a comparative analysis of the English translation of Psy’s recent release Gentleman to elucidate the different aesthetic and cultural messages being conveyed to the internal (Korean) and external (international) audiences respectively. From this, it should be possible to make some assumptions as to the type of image that the producers and manipulators (including translators) of such content are attempting to present to the non-Korean-speaking consumer. In addition, the discussion will include the Korean government’s increasing influence in the production and dissemination of Psy”s (in particular but not limited to) work in an attempt to determine if translation is being used to intentionally misrepresent cultural images and messages.
목차
Hallyu: Cultural Phenomenon vs. Institutional Campaign
PSY
TRANSLATING? MISTRANSLATING? NOT TRANSLATING?
PSY’S INTENTION
INTENTION
WHY?
AS TO THE WHY
ALTERING REGISTERS
PRODUCT PLACEMENT IN I LUV IT
PSY AS KOREAN CULTURAL SPOKESMAN
TWO TRACKS FOR KOREAN CULTURE: DOMESTIC AND FOREIGN
EXPORT TRACK PROPAGANDA
SUMMING UP