원문정보
초록
영어
It has been nearly a hundred years since Chinese modern literature was first translated and introduced to the Korean peninsula. In the process, I experienced many difficulties, twists and turns, but I also achieved certain results. In particular, the translation and introduction work prior to 1949 laid the foundation for the development of Chinese studies on the Korean peninsula. This paper first analyzes the background of the translation of the period through the three parts in the nineteenth century," the discovery of Chinese modern literature, "the historical such as "the hot wind of the translation of Western literature starting from the end of solidarity between the two countries, and the similar destiny. The main translators and related activities are then briefly summarized. Some important translators at that time were the first Chinese literary translator Liang Jianzhi, Chinese translator Ding Laidong and Kim Gwangju, Kim Taejun and Lee Myungsun who majored in the department of literature in Kyungsung Imperial University. With this difference, they took different attitudes and styles when rebelling and introducing Chinese modern literature. After translating and analyzing the translation activities of major translators, this article was divided into four stages, such as the first period (1920~1929), the active period (1930~1936), the recession period (1937~1945), the recovery phase (1945〜1949). Analyzing the basic features of each period. It is highly appreciated that some intellectuals on the Korean peninsula under the complex historical circumstances paid attention to the development of modern Chinese literature and put a lot of effort into translating and introducing it. More systematic and in-depth research on this part is urgently required.
한국어
중국현대문학이 최초로 한반도에 번역․소개된 지 어언간 백년 가까운 세월이 흘렀다. 그과정에서 많은 어려움과 우여곡절도 겪었지만 일정한 성과를 거두기도 하였다. 특히 1949년이전의 번역․소개 작업이 한반도 중국학의 발전에 중요한 초석을 닦아주었다. 본고는 먼저‘19세기말부터 시작된 서양문헌 번역의 열풍’,‘중국현대문학의 발견’, ‘양국 간의 역사적 연대, 비슷한 운명’과 같은 세 부분을 통하여 해당 시기의 번역 배경을 분석한다. 그 다음에는주요 번역자 및 관련 활동에 대하여 간략하게 정리한다. 당시 중요한 번역가로는 ‘최초의 중국현대문학번역가 양건식’, ‘중국유학파 번역가 정래동과 김광주’, ‘경성 제국대학 지나문학학과전공자 출신의 김태준과 이명선’ 등이 있었는데 이들이 각자의 교육배경과 문예관이 다름으로중국현대문학을 반역·소개할 때도 서로 상이한 태도와 방식을 취하였다. 주요 번역가의 번역활동을 정리·분석한 다음 본고는 초창기(1920〜1929), 활동기(1930〜1936), 침체기(1937〜 1945), 회복기(1945〜1949)와 같은 네 개의 단계로 나누어 각 시기의 기본적 특징을 분석한다. 복잡다난한 역사적 환경 아래 한반도의 일부 지식인들이 중국 현대문학의 발전을 주목하여 그것을 번역․소개하는데에 많은 노력을 기울인 것은 높은 평가를 받아야 할 것이다. 향후이 부분에 대한 보다 체계적이고 심도 있는 연구의 작업이 절실히 요청된다.
목차
1. 序论
2. 本论
1)译介的背景
2)主要译介者及译介活动
3) 各阶段译介特点综述
3. 结论
参考文献
Abstract
