원문정보
초록
영어
This paper starts with the semantics of the comparative category and first discusses the basic semantic features of the comparative category. Then, compared the common characteristics and personality differences of the syntactic forms of the typical comparative constructions in Korean and Chinese. First of all, we have established three basic semantic foundations for the comparative category of Korean and Chinese, which are homogeneous comparison, differences, degrees/quantity variations. The similarities of comparative constructions between Chinese and Korean are as follows. First, the comparative subject of the comparative constructions are the nouns or noun phrases, which generally act as subjects or topics in the sentence. Second, the adjectives, verbs and nouns can be used as comparing results, and they all have the semantic feature of [+degree]. The differences of typical comparative constructions between Chinese and Korean are as follows. First, The comparative subject and standard in the Korean comparative construction can only be played by the NP, but the comparative subject and standard in the Chinese comparative construction can be played not only by NP but also by the VP. Second. The comparative subject in the Chinese comparative construction is generally at the beginning of the sentence. The comparative subject can also be used as an object or predicate in korean comparative construction. It does not have to be in the subject or topic position. Third, the degree adverb in Chinese is generally used to strengthen the role before the adjective, while in Korean, "덜" is the role of weakening. Forth, when a noun serves as comparing results , the Chinese comparative construction must appear in the form of "S比 N1还N2", and N1 and N2 must use the same noun. When the noun component in Korean serves as comparing results, there is no syntactic structural restriction, and the syntactic environment appears to be relatively free. The study of the comparative category of the Korean and Chinese difference can help the L2 learners to better understand the comparative semantics and syntactic expressions in the two different language, and this played a positive role in foreign language teaching.
한국어
본 연구는 한중 차등비교 범주의 의미관계에서 출발하여 먼저 차등비교 범주의 의미특징 을 고찰한 다음에 한중 전형적인 차등비교구문 “比”구문과 “보다”구문의 통사적인 특성을 살 펴보고 그들의 차이점과 공통점을 밝히고자 한다. 한중 차등비교 범주가 공통적으로 가지는 의미특징은 동류비교(同类比较), 차이성(差异 性), 정도성(程度性) 이 세 가지이다. 한중 차등비교구문의 통사적인 공통점은 다음과 같다. 첫째, 한중의 전형적인 차등비교구문에서는 비교주체가 일반적으로 명사나 명사구로 쓰일 수 있고 문장에서 주어나 주제 역할을 수행할 수 있다. 둘째, 비교결과는 형용사, 동사, 명사로 쓰일 수 있지만 각각 특수성을 가지고 있고 모두 [+정도성]의 의미자질을 가져야 한다. 한중 차등비교구문의 통사적인 차이점은 다음과 같다. 첫째, 한국어“-보다”구문에서 비교주체와 비 교기준은 체언 성분만 쓰일 수 있지만 중국어“比”구문에서는 체언뿐만 아니라 용언 성분도 나타날 수 있다. 둘째, 중국어“比”구문의 비교주체가 문장의 주어나 주제로 쓰일 수 있고 일반 적으로 문장 첫머리에 나타나야 한다. 한국어의 비교주체는 문장에서의 위치가 자유로워 서술 어나 목적어로도 쓰일 수 있다. 셋째, 중국어에서 명사가 비교결과의 성분으로 쓰일 때는 특정 한 구문 형식이 있어야 한다. 즉 “S比N1还N2”이런 구문 형식으로 나타날 때 비교결과가 비 로소 명사로 쓰일 수 있다. 이때 비교기준과 비교결과 자리에 나타나는 명사성분 N1和N2의 형식이 같아야 한다. 또한 이 구문 형식은 의미적으로 강한 주관성을 띠고 있다. 그러나 한국 어에서는 명사가 비교결과로 쓰일 때 이러한 통사적 제한이 없다. “보다”구문에 나타나는 명 사도 성질차이나 정도차의 의미를 표현할 수 있다. 한국어와 중국어는 공통적으로 차등비교 범주를 가지고 있는 한편 문장의 통사적인 점에 서 차이점을 보인다. 이러한 차등비교구문의 통사적인 차이점과 공통점을 고찰함으로써 중국 인 한국어 학습자 및 한국인 중국어 학습자들에게 도움이 될 수 있을 뿐만 아니라 인간의 사 고방식과 인지기제를 이해하는데 의의가 있다.
목차
1. 序论
2. 研究现状
3. 韩汉语差比范畴的语义基础
4. 韩汉语差比范畴的句法表达形式对比
5. 结论
参考文献
Abstract