earticle

논문검색

한중 및 동아시아 인문학

한ㆍ중 ‘눈/眼’의 의미 확장과 개념화 연구

원문정보

The Semantic Extension and Conceptualization of the Body- Part Terms, ‘Eye’, between Chinese and Korean

李楠, 韩容洙

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper is based on the perspective of cognitive linguistics, and discusses the path of its semantic extension with the Body- Part Terms ‘Eye’, between Korean and Chinese. Its main contents are as follows. First, semantic extension based on conceptual metaphors. The morphological features of ‘eye’ in Korean language are projected into other fields to generate metaphorical meaning, but the scope of this kind of projection is limited. On the contrary, the morphological features of Chinese ‘eye’ is projected in a wider range and is more abundantly expressed. In addition, in Chinese, the importance of the eye in the body organs is projected to other fields. The ‘eye’ is metaphorically referred to as the ‘key of the thing’, but in Korean, ‘eye’ does not have this projection. Second, semantic extension based on conceptual metonymy. In its metaphorical meaning, the function of the eye plays a leading role, and the ‘eye’ extension formed on the basis of metonymy has much in common between Chinese and Korean. The biggest difference is that in the Chinese language, the overall features of the ‘eye’ can be used to quantify objects and refer to the units that measure ‘wells’ and ‘caves’, resulting in ‘grammatical metonymy’. In Korean, ‘eye’ does not have such semantic extension. Third, the interaction between metaphor and metonymy in the process of conceptualization of the eye. Based on the metonymic meaning of the body word ‘eye’, the conceptualization of entity metaphor, container metaphor and time metaphor is embodied in both Korean and Chinese. These conceptualization comes from the body experience that the eye can recognize. In other words, the basis of these conceptualization is the sense organ refers to the sensory experience. The eye is conceptualized as ‘entity’, ‘container’, ‘time’, reflecting the common physical experience of the Korean and Chinese peoples through metonymy embodied in the basic level of language and cognition, and due to metaphor and The interaction of metonymy forms a more complex and abstract concepts.

한국어

이 논문은 개념적 은유와 개념적 환유의 이론을 바탕으로 한․중 ‘눈/眼’의 의미 확장과개념화 양상에 대해 논의를 하였다. 본 연구의 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, 개념적 환유에 의한 ‘눈/眼’의 의미 확장이다. 환유에 의한 ‘눈/眼’의 의미 확장에서눈의 기능이 주도적인 역할을 수행하고 있고 ‘눈/眼’의 환유 의미에서 공통성이 많은 것으로본다. 비교적 큰 차이가 나는 것은 중국어 ‘眼’은 눈의 현저한 형태적 특징에 의해 ‘우물, 동굴을 세는 단위’를 나타내며 ‘문법 환유’가 이루어지는데 한국어 ‘눈’은 이와 같은 의미 확장 양상이 없다. 둘째, 개념적 은유에 의한 ‘눈/眼’의 의미 확장이다. 한국어 ‘눈’은 형태적 특징에 의해 의미확장하는데 투사하는 영역이 제한적이다. 반면에 중국어 ‘眼’은 다양한 영역에 투사하여 유연성이 보인다. 또 중국어 ‘眼’은 기능적 특징에 의해 ‘사물의 관건’이라는 의미를 나타내는데 한국어 ‘눈’은 ‘눈의 중요성’에 의해 의미 확장이 이루어지지 않는다. 셋째, ‘눈/眼’의 개념에 나타난 은유와 환유의 상호 작용이다. ‘눈/眼’의 환유적 의미 확장을토대로 ‘눈/眼’은 공통적으로 실체은유, 용기은유, 시간은유로 개념화되는데 이는 인간이 눈을통해 물체를 보고 식별하는 신체경험에서 나온 것이다. 말하자면 이들 은유는 모두 감각 기관‘눈/眼’으로 ‘감각체험’을 대신하는 환유를 토대로 이루어진 것이라 본다. ‘눈/眼’이 보편적으로‘실체’, ‘용기’, ‘시간’으로 개념화된 것은 언어와 인지에서 더 기본적인 환유에 두 나라 사람의어떤 공통적인 신체 경험이 반영되고, 은유와 환유의 상호 작용이 더 복잡하고 추상적인 인지개념을 나타낸다는 것이다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 의미 확장의 기제
 3. 신체어 ‘눈/眼’의 의미 확장 분석
 4. ‘눈/眼’의 개념에 나타난 은유와 환유의 상호작용
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 李楠 이남. 中國 山東理工大學 外国语学院 講師, 韩国 东国大学 国语国文专业 博士生
  • 韩容洙 한용수. 韩容洙(韩国 东国大学 中文系 教授

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.