earticle

논문검색

日本古代文学における「物の気」 「鬼」を韓国語でどう翻訳すべきか - 韓国語版『源氏物語』の翻訳の例を中心に

원문정보

How should “mononoke’ and ‘oni’ in Japanese classical literature be translated into Korean

李市埈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

For many translators, it is often a confusing matter to translate a proper noun. In particular, the concept such as “mononoke” and “oni” is very different from country to country. This makes it a struggle for translators to think of the best suited translation. This study investigates the Korean translations of “mononoke” and “oni” from the Tale of Genji. This Korean version, focuses on the concept of “gwisin”. The results are as follows. Firstly, this study conducted research on the “gwisin” as it appeared in “Hanguk Gubi Munhak Daegye”. As a result, there are not many descriptions of how a “gwisin” looks, as it usually appears in the human form. Also, there are few examples of a “gwisin” as a subject of worship. Four -fifths of appearances, account for the cases in which the “gwisin” appears after a person has died. In addition, in more than half of cases, the “gwisin” appears as “a ghost of revenge”. Secondly, in the Korean version of the Tale of Genji, “mononoke” in most cases is translated as “gwisin”. However, in order to accurately convey the disease causing characteristics of the “gwisin”, “mononoke” should be translated as “the gwisin which is causing the disease” when it is not identifiable. In addition, if a grudge of a person is specifically illustrated, then “mononoke” would be better translated as “a ghost of revenge.” Lastly, 20 examples of “Oni” are all translated as “gwisin.” However, “oni” usually only appear in anecdotes and tales. This study picked up on a realistic “oni” in both its shape and behavior. It is not commonly found that the “gwisin” will have similar characteristics to the “oni”. The “oni” in the Heian period is a kind of symbol that has a variety of images. Thus, it is suggested that the “oni” can be translated not as a “gwisin” but as an “oni” following its Japanese pronunciation in order to convey a more precise meaning.

한국어

본고는 일본의 ‘모노노케’ ‘오니’를 어떻게 번역해야 할지에 대해서, 한국의 ‘귀신’의 개념에 주목하면서 한국어판 『겐지이야기』의 번역의 용례를 살펴보았다. 들여다봤다. 그 결과를 나타내면 다음과 같다. 한국어판『겐지이야기』의 경우, ‘모노노케’를 거의 전부 ‘귀신’으로 번역하고 있다. 필자는 병을 일으킨다는 ‘모노노케’의 성격을 부각시키는 의미에서, 정체를 모른 경우는 ‘병을 일으키는 귀신’으로 번역하고, 병을 일으킨 ‘모노노케’의 정체가 밝혀지고, 특히 그 사람의 원한이 명확하게 기술되고 있다면, ‘원령’이라고 번역하는 편이 글 뜻을 보다 명확히 전달할 수 있지 않을까 하고 제안했다. 한편, 한국어판 『겐지이야기』에서는 총 20사례의 ‘오니’를 전부 ‘귀신’으로 번역하고 있다. 그런데 필자가 예를 둔, 일화나 옛날이야기(소설)속에 등장하는 ‘오니’는 그 모습과 행동에 있어서 현실적이고 실체적이다. 통속적인 이미지의 ‘귀신’의 경우, 이러한 모습과 행동의 사례가 발견되지 않는 점, 또 헤이안 시대의 ‘오니’란 일종의 기호로서 그 이미지가 다양한 점 등을 염두에 두면, 무리하게 ‘귀신’으로 번역하기보다는 일본어 발음대로 ‘오니’라고 하는 편이 합리적이라고 제안했다.

목차

Abstract
 1. 序論
 2. 問題の所在
 3. 韓国の「귀신gwisin」の意味合い
 4. 「物の気」の翻訳の例
 5. 「鬼」の翻訳の例
 6. 結論
 〈參考文獻〉

저자정보

  • 李市埈 이시준. 崇実大学校 日語日文学科 古典文学專攻

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.