원문정보
A Comparative Study on Japanese and Korean Passive Expressions
초록
영어
This paper aims at comparing the linguistic characteristics of Japanese and Korean passive expressions and exhibiting their differences. Translating 53 Japanese passive sentences into Korean, I observed how Japanese passive verbs correspond to Korean verb predicates. In this study, I specially focused on the corresponding relation between Japanese {Vrareru} and Korean {이} passive verb and {V어지다} verb, and analyzed the ways of corresponding between them. Japanese passive verbs are formed by grammatical way, but Korean {이} passive verbs have been derived individually by word-formation rule. So, they have a limit in mutual corresponding. There is also a restriction in making korean {V-어지다} verb forms. {V-어지다} is intrinsically not an expression for [passive], but one for expressing intransitive meaning, that is, [change of properties or states]. Also, there is a limit in corresponding between Japanese {V-rareru} and Korean {V-어지다}.
한국어
이 논문은 일본어와 한국어의 수동 표현을 비교・고찰한 것으로 수동 표현과 관련한 양 언어 각각의 특성을 밝혀보고자 한 것이다. 소설에서 53개의 수동 표현을 추출하고, 그것들을 한국어로 번역하면서, 일본어 수동 표현의 「Vーられる」에 대해 한국어의 어떤 술어 형태로 대응할 수 있는지를 관찰하였다. 본고에서는 특히 「Vーられる」에 대한 한국어의 {이} 피동사와 {V어지다}의 대응 관계에 한정하여, 그 대응의 양태를 관찰・기술하고, 아울러 그것이 양 언어의 특성에 대해 무엇을 말해 주고 있는지를 설명하고자 하였다. 일본어의 「Vーられる」는 문법적으로 형성되는 데 비해, 한국어의 {이} 피동사는 개별적으로 파생되어 있는 어휘적인 성격의 것이기 때문에, 「Vーられる」에 대한 {이} 피동사의 대응에는 한계가 있다. 한편, 한국어의 {V어지다}도 그 형성에 제약이 있고, 본질적으로는 수동을 표현하는 것이 아니고, [대상의 변화]를 표현하는 자동사적인 것으로, 일본어 「Vーられる」에 대한 대응에는 일정한 한계가 있음도 분명히 밝혀졌다.
목차
1. 들어가기
2. 「Vーられる」와 {이} 피동사의 대응 관계
2.1 대응의 구체적 양태
2.2 한국어 {이} 파생접사의 다중(多重)적 기능
2.3 「Vーられる」와 {이}피동사의 대응 유형
3. 「Vーられる」와 {V-어지다}의 대응 관계
3.1 대응의 구체적 양태
3.2 한국어 {V-어지다}의 성립 조건
3.3 「Vーられる」와 {어지다}의 대응 가능성
4. 결론
참고문헌
국문요지