원문정보
A Korean-Japanese Controversial Study on the Appellation of Brother and Sister
초록
영어
This paper examines 585 married men and women living in the metropolitan areas of Korea and Japan, comparing the actual situation of the sibling’s appellation with a sociolinguistic viewpoint. The main results are summarized as follows. First of all, when research was conducted on the appellation status of ‘Hyeong’ (older brother: used when a male calls to his older brother), ‘Oppa’(older brother: used when a female calls her older brother), ‘Nuna’(older sister: used when a male calls his older sister) and ‘Eonni’(older sister: used when a female calls her older sister). We find that Korea simply use ‘Hyeong’, ‘Oppa’, ‘Nuna’ or ‘Eonni’. However in Japan we find various appellations such as “Aniki”, “Oniːsan”, “Oniːchan”, “Oneːcahn”, “Neːsan”, “Oneːcahn”. In particular, the rate of Japanese people who were calling ‘Nuna’ / ‘Eonni’ as an appellation exceeded 30%, even though the average age of the subjects were around 55 years old, which is much higher than 7.7% of Koreans. Furthermore, this is a much higher rate than the rate of calling ‘Hyeong’ / ‘Oppa’ as an appellation (in Japanese),it is less than 5%. Through this study, the appellation of male younger brothers and female younger sisters were commonly referred to by their Korean and Japanese names. Nevertheless, it is of little difference that married persons are sometimes call by ‘teknonymy’ in Korea, even if they are younger than himself/herself, but there can be certain cases where the Japanese are also called ‘name + san / cahn’ when they call a person younger than himself/herself.
한국어
본고는 한일양국의 수도권에 거주하는 기혼남녀 585명을 대상으로 형제자매 호칭의 실태를 사회언어학적인 입장에서 대조, 고찰한 것으로 주요 결과를 요약하면 다음과 같다. 우선 형/오빠(兄), 그리고 누나/언니(姉)에 대한 호칭 실태를 보면 한국은 ‘형’ ‘오빠’ 또는 ‘누나’ ‘언니’로 단순한데 비해 일본은 「兄貴」 「お兄ん」 「お兄ちゃん」 또는 「お姉さん」 「姉さ ん」 「お姉ちゃん」 ‘이름’ 등 다양한 호칭이 사용되는 것으로 나타났다. 특히 일본인의 경우, 이번 조사대상자의 평균연령이 50세 초반인데도 불구하고 누나/언니(姉)를 이름으로 부른다는 비율이 30%를 넘는 것으로 나타났는데 이는 한국인의 7.7%에 비해 월등히 높은 비율이다. 그리고 형/오빠(兄)를 이름으로 부른다는 일본인의 비율이 5% 이하인 점과 비교해도 월 등히 높은 비율이다. 남동생(弟)과 여동생(妹) 호칭은 한일 양국 마찬가지로 대부분 이름으로 부르는 것으로 나타났다. 다만, 한국의 경우, 결혼한 기혼자는 자신보다 연하자라도 종자명 호칭으로 부르는 경우가 있고 일본어도 연하자를 「이름+さん/ちゃん」으로 부르는 경우가 있다는 점에서 차이가 있는 것으로 나타났다.
목차
1. 연구의 목적
2. 형제자매 호칭의 표준화법
4. 선행연구의 검토
3. 연구방법
3.1 조사개요
3.2 조사내용 및 방법
4. 조사의 결과 및 고찰
4.1 형/오빠(兄)에 대한 호칭의 한일비교
4.2 누나/언니(姉)에 대한 호칭의 한일비교
4.3 남동생(弟)에 대한 호칭의 한일비교
4.4 여동생(妹)에 대한 호칭의 한일비교
6. 마무리
<참고문헌>
<국문요지>