원문정보
About the corresponding relation in translation of Japanese 「-te oku」 and Korean「-e nota」 and「 -e duda」
초록
영어
After researching how Japanese 「-te oku」 and Korean 「-e duta」 have been used in novels and analyzing them, I have come to the result that Korean 「-e duda」has been used mostly as a tool of translation for Japanese 「-te oku」 followed by 「-da」 which is a root verb. In case Japanese「-te oku」is transported as Korean「-da」, it is translated as a form of grammar which「-tai」, and 「-nagara」come after「-te oku」rather than its real meaning. Japanese「-te oku」has been translated most for Korean「-e nota」followed by 「-te oku」. When Korean「-e nota」is translated as「-ru」, it can be a distinguishing feature that there are lots of compound verbs. Japanese「-te oku」has been translated mostly for Korean 「-e duda」followed by「-ru」. The common usage of Japanese「-te oku」and Korean「-e duda」, 「-e nota」is to act behaviors out with certain intentions and carry out the meaning of consistency. Furthermore, the common usage of Japanese「-te oku」and Korean「-e nota」is variation in consistency along with the common usage of consequence in consistency and preparation between Japanese 「-te oku」and Korean「-e duda」. However, the difference between Korean「-e duda」and「-e nota」is the change of alteration. When there is a change, 「-e nota」is used and when there is no change, 「-e duda」is used.
한국어
소설에서 사용되어진 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 놓다」 「-어 두다」가 어떻게 번역되는가를 조사, 분석한 결과, 일본어 「-ておく」에 대한 한국어번역으로서 가장 많이 사용되어진 것은 「-어 두다」였으며, 다음은본동사인 「-다」쪽이 많았다. 일본어 「-ておく」가 한국어 「-다」로 번역된 경우는 「-ておく」 의미보다 「-たい」 「-ながら」와 같은 「-ておく」뒤에 오는 문법형식으로 번역되었다. 한국어 「-어 놓다」에 대한 일본어번역으로서 가장 많은 사용되어진 것은 「-る」이며 다음은 「-ておく」였다. 한국어 「-어 놓다」가 「-る」형태로 번역된 경우, 복합동사가 많은 것이 하나의 특징이라 말할 수 있다. 한국어 「-어 두다」에 대한 일본어 번역으로서 가장 많이 사용되어진 것은 「-ておく」였으며, 다음은 「-る」였다. 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 두다」 「-어 놓다」의 공통점은 무언가 의도성을 가지고 동작을 행하는 것과 「상태지속」의 의미를 가지고 있는 것이었다. 또, 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 놓다」의 공통점은 「변화상태지속」였으며, 일본어 「-ておく」와 한국어 「-어 두다」의 공통점은 「결과지속」 「준비」였다. 그러나, 한국어 「-어 두다」와 「-어 놓다」의 차이점은 「상태변화」였으며, 변화가 있는 경우는 「-어 놓다」가 사용되어지고, 변화가 없는 경우는 「-어 두다」가 사용되었다.
목차
1. はじめに
1.1. 研究目的
1.2. 先行研究
1.3. 研究方法
2. 日本語「-ておく」と韓国語「-어 놓다」「-어 두다」に対応する用例分析
2.1. 日本語「-ておく」に対応する韓国語訳の用例分析
2.2. 韓国語「-어 놓다」に対する日本語訳の用例分析
2.3. 韓国語「-어 두다」に対応する日本語訳の用例分析
3. おわりに
<参考文献>
<국문요지>
