원문정보
A Contrastive Study of Social Relationship and Address Terms in Korean and Japanese
초록
영어
This study examined the social relationship and address terms through a survey conducted on the middle-aged men and women, at around 4,50 years old, in Korea and Japan about how they would be addressed by people they did not know when they dropped a handkerchief, from a sociolinguistic point of view. The main findings are as follows. First of all, both languages show in common that they tend to be addressed by kinship terms, ajeossi/ajumma (K) and ojisan/obasan (J) “Sir/Ma’am” when the age gab with the addresser is great, whereas they tend to be addressed by alternative terms, jeogiyo/sumimasen “Excuse me” when the age gab is less great. However, differences are observed between the two languages in the addressers’ age at which the address terms changed from the kinship terms, ajeossi/ajumma and ojisan/obasan, into the alternative terms, jeogiyo/sumimasen: It is when addressers are at the age of university students in Korean whereas it is when the addressers are at the same age as the addressees are in Japanese. Furthermore, whether the addresser is more junior or more senior than the addressee also influences the use of address terms (i.e. different terms are used) in Korean while there is no such influence observed in Japanese.
한국어
본고는 한일양국의 4,50대의 중년남녀를 대상으로 손수건을 떨어뜨렸을 때, 주위의 초면인 사람들로부터 어떻게 불리는가에 대한 설문조사 결과를 사회언어학적인 관점에서 한일대조 고찰해 보았는데, 중요 내용을 요약하면 다음과 같다. 우선 한일 양국의 중년남녀는 주로 친족호칭인 「아저씨/아줌마(おじさん/おばさん)」와 대체호칭인 「저기요(すみません)」로 많이 불린다는 점에서 일치하고 있다. 따라서 한국어의 「저기요」와 일본어의 「すみません」은 사회적 호칭으로서 상호 대응되는 말이라는 것이 확인되었다. 다만 친족호칭인 「아저씨/아줌마(おじさん/おばさん)」에서 대체호칭어인 「저기요(すみません)」로 호칭이 바뀌는 연령대가 한국은 중학생과 대학생이 경계인데 비해서 일본은 대학생과 동년배가 경계라는 점에서 차이가 있다.
목차
1. 연구의 목적
2. 선행연구의 검토
3. 연구방법
3.1 조사개요
3.2 조사내용 및 방법
4. 조사의 결과 및 고찰
4.1 중학생에게 불리는 호칭실태의 한일비교
4.2 대학생에게 불리는 호칭실태의 한일비교
4.3 동년배에게 불리는 호칭실태의 한일비교
4.4 초면의 노인에게 불리는 호칭실태의 한일비교
5. 중년남녀 호칭의 연령별 한일 비교
5.1 한국인 중년남녀의 경우
5.2 일본인 중년남녀의 경우
6. 마무리
<참고문헌>
<국문요지>
