earticle

논문검색

배우자에 대한 언어행동의 한일 대조 연구 - 양성불평등적인 입장에서 -

원문정보

A Contrastive Study on Language Behavior to Spouse in Japanese and Korean - Focus on gender inequality -

홍민표

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper studied address terms for their spouses and honorifics of in the view of gender inequality for 460 married men and women living in capital areas of Korea and Japan, and the main contents are the following. (1) There is an asymmetric honorific between husbands and wives in both Korea and Japan that more husbands tend to call their wives with exclamations like ‘Eo-ee! (hey!)’ or 「おい」 than wives, and more wives tend to call their husbands with personal pronoun like ‘Si(氏)’ or ‘San(さん)’. (2) To study the usage of predicate parts, ‘Do you have?’ of “Do you have any schedule in this weekend?”, in case of Korean, they use ‘hae-style’ when they are alone, but when they are in front of their children of parents-in-law they hardly use ‘hae-style’, instead they use ‘haeyo-style’ nearly double amount. In case of Japan, in all three scenes more wives tend to use polite-style (arimasuka) than husbands though they don’ use honorifics between family members. It showed that 22.9% of wives answered that they use polite-style (arimasuka) especially in front of parents-in-law, and there are some degree of gender inequality in use of language between husbands and wives even in Japanese society using relative honorifics.

한국어

본고는 한일 양국의 기혼자 460명을 대상으로 배우자에 대한 직접 호칭과 <있는가?>의 청자 등급, 그리고 배우자에 대한 감사표현과 듣고 싶은 호칭의 선호도를 주로 양성불평등적인 관점에서 고찰하였는데 주요 내용을 요약하면 다음과 같다. (1)한국어의 경우, 부부끼리 있을 때는 남녀 모두 ‘여보’ 의 사용빈도가 높고, 자녀나 타인과 같이 제3자 앞에서는 ‘자녀이름+엄마/아빠’형식인 종자명 호칭의 사용빈도가 높게 나타났다. 그러나 일본어는 장면에 관계없이「おかあさん」「おとうさん」과 같은 최연소자 시점 호칭의 사용빈도가 가장 높게 나타났다. (2)양성불평등적인 관점에서 보면 남편은 아내를 이름만으로 부르거나 ‘어이!’ 나 「おい」와 같은 감탄사 호칭으로 부르는 비율이 아내보다 높고, 아내는 이름에 인칭대명사 ‘씨’나 「さん」을 붙여 부르는 비율이 높고 감탄사 호칭의 사용빈도도 남편보다 적다는 면에서 한일 양국인의 배우자 호칭에는 부부 상호간 비대칭적인 호칭이 공통적으로 존재한다는 것을 알 수 있다. (3) “이번 주말에 스케줄이 있는가?”의 술어부분인 ‘있는가?’의 사용실태를 보면, 부부 둘이 있을 때는 부부가 거의 동등하게 ‘해체’를 사용하지만 자녀 앞이나 시부모 앞에서는 ‘해체’의 사용빈도가 급격히 줄고 대신에 ‘해요체’의 사용빈도가 2배 전후로 높아지고 있다. 이와 같은 결과로 볼 때, 부부 간의 언어사용에 양성불평등적인 요소가 강하게 자리 잡고 있음을 알 수 있다. 일본어의 경우, 가족끼리는 높임말을 사용하지 않음에도 불구하고 3개 장면 모두에서 아내가 남편보다 정중체(ありますか)의 사용빈도가 높게 나타났다. 특히 시부모 앞에서는 남편에게 정중체로 말한다고 응답한 비율이 22.9%에 이르는 것으로 나타나, 상대경어를 사용하는 일본어사회에도 부부 간의 언어사용에 양성불평등적인 요소가 어느 정도 자리 잡고 있는 것으로 나타났다.

목차

Abstract
 1. 연구의 목적
 2. 한일 양 언어에 나타나는 양성불평등적 요소
 3. 선행연구의 검토
 4. 조사개요
 5. 결과 및 고찰
  4.1 배우자에 대한 직접호칭의 한일비교
  4.2 배우자에게 "있는가?"를 어떻게 말하는가?
  4.3 생일선물을 받았을 때의 감사표현
  4.4 배우자에게 듣고 싶은 호칭
 6. 마무리
 <참고문헌>
 <국문요지>

저자정보

  • 홍민표 Hong Minpyo. 계명대학교 인문국제학대학 일본학전공 교수, 사회언어학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.