원문정보
About the corresponding relationship between Japanese「-te shimau」and Korean「-e borida」
초록
영어
When clarifying the semantics in Japanese 「-te shimau」 and Korean 「-e borida」 with 「completion」 「rearrangement」 「irreparability」 「incongruence」 「insignificance」 based on yoshikama(1971), we've figured out insignificance is used the most, followed by 「incongruence」 and 「rearrangement」 . The counterpart in Korean, which is most useful, is 「-da」 followed by 「-e borida」 and 「-ko malda」 . Although It is said that the counterpart of 「-te shimau」 is 「-e borida」 , some sentences that have more 「-da」 than 「-e borida」 are considered different. That's because the meaning of 「-te shimau」 has been weakly , influenced by grammatical factors such as the expression of aspiration, sanction, volition, and condition. In semantics of 「-e borida」 in Korean, the use of 「rearrangement」 is the most frequent, followed by 「irreparability」 and 「completion」 . The most useful counterpart in Japanese is 「-te shimau」 followed by 「-ru」 「-ku naru」 . 「ru」 the counterpart in Japanese of 「e borida」 is featured in compound verbs. Among the five usages in Korean, 「incongruence」 has been significantly less used than 「te shimau」 in Japanese. As 「e borida」 has less meaning in 「incongruence」 than 「te shimau」 it tells the difference between the two.
한국어
소설에서 사용되는 일본어 「-てしまう」와 한국어 「-어 버리다」의 의미용법을 吉川(1971)의 분류를 토대로 「완료」 「정리」 「돌이킬 수 없는」 「무의지적」 「부적합」의 5가지로 분류했더니, 일본어 「-てしまう」의 의미용법으로 가장 많이 사용되는 것은 「무의지적」이며, 다음은 「부적합」「정리」 순이었다. 이에 대응하는 한국어표현 중, 가장 많이 사용되는 것은 「-다」이며, 다음이 「-어 버리다」 「-고 말다」 순이었다. 「-てしまう」는 「-어 버리다」와 대응관계를 가지고 있다고 하지만, 「-어 버리다」 보다 「-다」 쪽이 많은 것이 차이점으로 보인다. 그 이유로는 「-てしまう」 뒤에 오는 희망표현, 허용표현, 의지형, 조건표현 등의 문법 성분의 영향을 받아 「-てしまう」의 의미가 약해졌기 때문이라 여겨진다. 한국어 「-어 버리다」의 의미용법으로서 가장 많이 사용되는 것은 「정리」이며, 다음은 「돌이킬 수 없는」 「완료」 순이었다. 이에 대응하는 일본어표현 중 가장 많이 사용되는 것은 「-てしまう」이며, 다음이 「-る」 「-くなる」 순이었다. 「-어 버리다」에 대응하는 일본어표현 「-る」는 복합동사가 많이 사용되는 것이 특징으로 나타난다. 한국어 「어 버리다」는 다섯가지 의미용법 중, 「부적합」이 일본어 「-てしまう」 보다 용례수가 현저히 적었다. 이것에서 「-어 버리다」는 「-てしまう」 보다 「부적합」의 의미가 약하다는 것을 알 수 있으며, 이 점이 일본어 「-てしまう」와 한국어 「-어 버리다」의 의미용법에 있어서의 차이점이라 할 수 있다.
목차
1. はじめに
1.1 研究目的
1.2 先行研究
1.3 研究方法
2. 日本語 「-てしまう」と韓国語 「-어 버리다」に対応する用例分析
2.1 日本語「-てしまう」に対応する韓国語表現の用例分析
2.2 韓国語「-어 버리다」に対応する日本語表現の用例分析
3. おわりに
<参考文献>
<국문요지>