원문정보
초록
영어
The purpose of the study is to evaluate the usefulness of ‘close’ and ‘distant reading’ techniques developed in literary criticism for analyzing linguistic differences between translations of the same original literary text. For this purpose, two different English translations of a Korean short novel were used as sample data for illustrating the techniques. For distant reading, various visualizations methods were used to capture differences in lexical patterns at global level, culminating in network representations of concurrence relationships. ‘Close reading’ analysis was attempted on a small portion of text at the beginning of the story to evaluate its merits against distant reading. The analyses indicate the two reading methods are both relevant to comparing translations but are most effective when used together as mutually complementary tools.
목차
I. 들어가는 말
II. ‘가까이서 읽기’와 ‘멀리서 읽기’
III. 분석 데이터 및 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 어휘 빈도 분석
2. 어휘 분포 분석
3. 어휘 상호연관성 네트워크 분석
IV. 맺는 말
참고문헌