원문정보
초록
영어
As its point of departure, fictional turn in translation studies takes the idea that fictional representations of translation and translators are worthy of research and theorization as the translations themselves. Based on this idea, the present study aims to investigate the fictional portrayal of translators as represented in six Korean novels written in the post colonial period. These novels explore the identity of translators – and of Koreans to a great extent – as they live through three successive imperial rules, starting from Japanese colonial rule followed by a short-lived Russian trusteeship and ultimately the US army military government in Korea. The Korea depicted in the six novels is a significantly hybrid space where people – Korean, Japanese, Russian, American – and their languages intermingle with each other and translation becomes an indispensable element in forming the protagonists’ identity. Translating in these six novels is never a matter of neutral language transfer, but is represented as a political, self-serving activity. This study, the first of its kind in terms of bringing the scholarship associated with the fictional turn to bear on the analysis of Korean novels, will focus on how to address the question of language contact and translator identity represented in Korean literature during the post-colonial era and on providing a methodological framework for further research in this field.
목차
I. 들어가는 말
II. 픽션적 전환
III. 해방이후 소설에 나타난 통번역사의 정체성: 6편의 소설을 중심으로
IV. 분석결과
1. 『효풍』 : 중간상으로서의 통역사- 단순한 거간인가 정보원인가
2. 『귀국자』 : 통역정치(interpretation politics)에 대한 거부감
3. 『미스터방』 : 통역에 대한 조소와 풍자
4. 『망국인기』 : 번역에서 등가를 찾을 수 있는가?
5. 『양과자갑』 : 해방공간에서 통역이라는 일은 어떻게 비추어졌는가?
6. 『꺼삐딴 리』 : 강대국 언어의 학습과 권력의 쟁취
V. 토론
VI. 결론
참고문헌
