earticle

논문검색

Comparison of Korean-Russian punctuation of Machine Translation and Human Translation and its practical implications

초록

영어

Recently Neural Machine Translation(NMT) has greatly improved machine translation and raised the debate about expectations and limitations on the machine translation quality. Google Neural Machine Translation (GNMT) was first enabled for 8 languages: to and from English and French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish in 2016. In March 2017, three additional languages were enabled: Russian, Hindi and Vietnamese along with Thai for which support was added later(Wikipedia). This paper focuses on inadequate punctuation in the sentence unit of machine translation. This paper compares the punctuation translation in the Google Neural Network Translation Service from Korean to Russian with the punctuation translation strategy of human translation to identify the problems and causes of MT and to suggest a practical implication. Subject of analysis is the Internet Newspaper, translated from Korea to Russian. Parallel corpus of Korean-Russian Human Translation(HT) and Machine Translation(MT) was analyzed by UAM Corpus tool for quantitative and qualitative analysis of punctuation translation.

저자정보

  • Han Hyun Hee Kyung Hee University Nationality

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.