earticle

논문검색

The Specific Naming Guidelines in the English-Persian Translation of Medical Terms

초록

영어

Lack of appropriate equivalences for terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation process. A research needs to be done to solve the problem. The increasing number of foreign words and specific terms incorporated into the native language are the result of the ongoing development of technology and science. This highlights the magnitude of the problems and therefore, this study aims to address these problems and provides a comparative analysis of the characteristics of Persian medical terms, using the universal naming guidelines and local naming principles in the Persian language. The aim of the study is to determine the similarities and differences of the compatible and incompatible terms (Persian equivalents) with respect to the applied translation procedures and the employed word formation processes. The study also sets out to investigate the effectiveness of the adopted translation procedures in the naming of the medical terms and to propose the specific naming guidelines in the translation of English-Persian medical terms. The descriptive statistics and qualitative analysis will be employed to analyze the collected data which consisted of a population of 339 English medical terms from the source text which is ICD-9-CM (International Classification of Diseases, 9th Revision, Clinical Modification) and their pair language from the target text (Guide to ICD-9-CM) in Persian. The terms and their equivalents in Persian were limited to the musculoskeletal system of the human body under classification of the diseases and the procedures. The study needs preliminary information for analyzing the data including grammar, morphology, etymology and syntax. The Persian term will be broken down into components or morphemes with respect to the Katamba morphology (1994) and Tabatabaee’s structures (2009). The research is conducted based on two theoretical frameworks, namely Sager’s naming criteria and word designation principles by the Persian Language and Literature Academy to investigate the effective word formation parameters for the translation of English medical terms into Persian through morphosemantic comparison of the terms. The findings will indicate the characteristics of the terms incompatible with the basal naming guidelines in this study. The compatible equivalents will indicate the effective applied translation procedures and the naming requirements for the secondary word formation of the equivalents in the translation of English medical terms into Persian; while the incompatible ones will illustrate the usage of the wrong methods. The findings also will linguistically indicate the area of the incompatibility of the equivalents. It will illustrate which translation procedures and word formation processes applied in the translation of English medical terms into Persian are effective and which ones are ineffective. In conclusion, this study has identified the problem area in the translation of English medical terms into Persian through an analysis of the Persian medical equivalents using Sager’s criteria and the PLLA principles and presented guidelines unique to translation of English medical terms into Persian.

목차

Example from Literature Review
 Design of The Study
 Word Formation Processes
 Word Formation Features
 Translation Procedures
 Translation Procedures Features
 Sager's Criteria
 PLLA Principle
 Results
 Resulted Specific Guidelines

저자정보

  • Ali Akbar Zeinali Lecturer at Chiang Rai Rajabhat University, Thailand

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 9,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.