원문정보
초록
영어
This paper is discussing specifically about how Korean and Chinese which belong to different systems accept the sentence constituents of Indo-European language. In addition, this paper is also discussing the way of switching from Korean to Chinese and from Chinese to Korean by setting the differences of the acceptance pattern of sentence constituents as a criteria. The summary of the result is listed as below. The sentence constituents of Korean and Chinese are subject, precicate, object, complement, sentence adverb, and adnominal. However, the range of meaning these constituents include is different in each language. Therefore, this paper set this difference in the range of meaning as a precondition and searched for the learning method of switching Korean and Chinese sentences. The usage of 'interrogative' corresponds to this. The subject is 'what, who, when, where.' The predicate is 'do ~(is~).' The object of 'what, who.' The complement is 'what, who, how, how much, how long.' The sentence adverb is 'how, where, with who(to who), what, when.' The adnominal is 'what it is like, of what.' This paper applied and analyzed the above and interconverts from Korean to Chinese and from Chinese to Korean. The error of the definition of the sentence constituents about Korean and Chinese are will be discussed on papers later.
목차
1. 들어가는 말
2. 한국어와 중국어의 문장성분 수용 양상과 문장 전환 방식
2.1 한국어와 중국어의 문장성분 수용 양상
2.2 의문사를 활용한 한 중 문장 전환의 실례
3. 나오는 말
참고문헌