earticle

논문검색

한국어와 중국어의 문장성분 수용 양상을 통한 한ㆍ중 문장 전환 방식 고찰

원문정보

Contemplation about the Way of Switching Korean and Chinese Sentences by Studying the Acceptance Pattern of Sentence Constituents of Each Language.

정성임

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper is discussing specifically about how Korean and Chinese which belong to different systems accept the sentence constituents of Indo-European language. In addition, this paper is also discussing the way of switching from Korean to Chinese and from Chinese to Korean by setting the differences of the acceptance pattern of sentence constituents as a criteria. The summary of the result is listed as below. The sentence constituents of Korean and Chinese are subject, precicate, object, complement, sentence adverb, and adnominal. However, the range of meaning these constituents include is different in each language. Therefore, this paper set this difference in the range of meaning as a precondition and searched for the learning method of switching Korean and Chinese sentences. The usage of 'interrogative' corresponds to this. The subject is 'what, who, when, where.' The predicate is 'do ~(is~).' The object of 'what, who.' The complement is 'what, who, how, how much, how long.' The sentence adverb is 'how, where, with who(to who), what, when.' The adnominal is 'what it is like, of what.' This paper applied and analyzed the above and interconverts from Korean to Chinese and from Chinese to Korean. The error of the definition of the sentence constituents about Korean and Chinese are will be discussed on papers later.

목차

Abstract
 1. 들어가는 말
 2. 한국어와 중국어의 문장성분 수용 양상과 문장 전환 방식
  2.1 한국어와 중국어의 문장성분 수용 양상
  2.2 의문사를 활용한 한 중 문장 전환의 실례
 3. 나오는 말
 참고문헌

저자정보

  • 정성임 Jung, Sung-yim. 전남대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.