원문정보
How Do Professional Interpreters Build Their Glossaries?
초록
영어
Choi, Moon-Sun. (2018). How Do Professional Interpreters Build Their Glossaries? Interpreting and Translation Studies 22(2), 179-206 This study examines how professional interpreters build their glossaries as part of their preparatory work ahead of a conference. Three professional interpreters were asked to produce a glossary for a specialized conference and to document their work process with a screen recording program. A number of insights on professional interpreters’ glossary and their working method were discovered. Among others, it was found that their glossaries contained verbs and adjectives as entry items, making them distinctive from other terminologies in general. While the contents of the individual glossaries produced by the participants varied to a large extent, there were some overlapping entry items, and the format was quite uniform as a table consisting of three fields for SL items, TL items and descriptions thereof. Also, it was revealed that high productivity in glossary compilation was related to the ‘vertical’ progression of work in which monolingual entry item extraction was executed thoroughly before search of their equivalents was undertaken. The integration of similar entry items into a higher-level item was observed, which was believed to be reflective of systematic knowledge-base construction by professional interpreters. The findings of this study shed further light on professional interpreting practice and may be applied in the training of student interpreters.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 설계
4. 결과 및 논의
4.1. 용어집 형태와 구성
4.2. 용어집 구축 과정
4.3. 용어집 구축 방식의 특징
4.4. 참여자 서면 인터뷰 결과
5. 결론
참고문헌
