earticle

논문검색

Les Erreurs de Traduction de A en B des Apprentis Traducteurs et Leurs Implications Pédagogique

원문정보

Kim, Jeong-Yeon

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Kim Jeong-Yeon. (2018). Les Erreurs de Traduction de A en B des Apprentis Traducteurs et Leurs Implications Pédagogiques. Interpreting and Translation Studies 22(2), 21-50 Dans la formation assurée par les écoles professionnelles de traduction, l’acquisition des techniques spécifiques à mettre en œuvre dans le métier de traducteur constituent l'axe principal de la pédagogie, chaque cours étant avant tout consacré à la réalisation de cet objectif. Si les erreurs propres à l’opération traduisante y occupent donc une place de premier plan, contrairement aux fautes de langue proprement dites, les lacunes qui apparaissent dans ce domaine chez la plupart des apprentis traducteurs desservent considérablement la clarté et l’intelligibilité de l’expression, l’enseignant étant donc tenu de réfléchir à une démarche corrective adéquate pour y remédier. Dans un premier temps, la présente étude s’attache à recenser les fautes et les erreurs de langue les plus courantes rencontrées dans les travaux des apprentis traducteurs en s’appuyant sur les études déjà existantes pour analyser ces productions et au vu de ces éléments, propose une approche corrective évolutive au fur et à mesure des étapes de la formation. Il s’agira pour commencer d’expliquer les fautes les plus répandues, la correction indirecte, puis directe intervenant par la suite, cette démarche se distinguant de celle adoptée avec les apprenants de FLE dans la mesure où les fautes constatées chez les apprentis traducteurs proviennent en partie du manque de pratique et d’activation des connaissances acquises. En vue de le pallier, l’auteur propose d’encourager les apprentis traducteurs à recourir systématiquement, dans le cadre de leur travail personnel, à des exercices de lecture à voix haute, de shadowing et de search and destroy qui leur permettront d’améliorer la qualité et la précision de leur expression en français.

목차


 1. Problematique
 2. Etudes precedentes
 3. Les fautes de traduction dues aux fautes de langue releve´es chez les apprentis traducteurs
  3.1. Sur le plan lexical
  3.2. Sur le plan syntaxique
  3.3. Sur le plan grammatical
 4. Implications pedagogiques
  4.1. Le point de vue des apprentis traducteurs
  4.2. Les différentes pédagogies
 5. Conclusion
 References

저자정보

  • Kim, Jeong-Yeon Ecole d'interprétation et de traduction (GSIT) de l’Université Hankuk des Etudes étrangères (HUFS)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.