원문정보
초록
영어
Ahn’s ‘Dong Yang Pyong Hwa(東洋平和)’, oriental peace, has traditional origin but modern usage in translation. In East Asian tradition, ‘dong yang(東洋)’ means east periphery area of China. But in modern usage, it means Asia or East Asia. Meanwhile, ‘pyong hwa(平和)’ is no more proper translational expression of peace than ‘hwa pyong(和平)’ in traditional context. But translators of modern Japan chose them, for avoiding sinocentric ideas and concerning modern Western conception of peace focused on realistic competitions among national states. Ahn also concerned them, so he did precede harmony(hwa pyong) by peace(pyong hwa). This kind of thought means preceding idealism by realism in international relations. But he was somewhat, or in nature, idealist, too. Realistic preference was originated from his consideration of the characteristics of his times while, after temporary peace being settled, ideal-moral(mostly Confucian) peace-consolidating process would be needed. That is, traditional hwa pyong should be realized on the ground of modern pyong wha.
한국어
『동양평화론』을 중심으로 한 안중근의 사상을 평가할 때, 대체로 안중근 사상에 대한 정치사상적 분석은 드물었다. ‘동양평화’의 번역 맥락에서, 중국의 동쪽 변방을 지칭하는 용어였던 ‘동양’이 아시아 또는 동아시아를 지 칭하게 되고, 전통적으로 평화의 의미에 보다 가깝던 ‘화평’ 대신 ‘평화’가 채택된 까닭은 전통적 중화주의에 서의 이탈, 그리고 일시적으로 전쟁 없는 상태를 유지한다는 서구적 평화 개념에 주력한 것으로 이해된다. 안중근도 그런 맥락을 따르고 있다. 그는 유교적 이념을 다분히 유지하고 있었으나, 전통적 천하관에서 벗어나 중국을 동등한 국가로 보았으며 국가 간의 협력으로 동양의 평화를 달성할 수 있다고 보았다. 그러나 그는 일단 현실주의적 평화를 달성한 뒤에는 인의도덕과 문치주의를 발전시켜야 한다고 보았다. 즉 ‘선평화 후화평’의 구상을 가졌던 것인데, 이는 오늘날 현실주의와 이상주의를 절충하여 동아시아 및 남북 관계에 상존하는 갈등 요소를 극복하기 위해 유익한 모델이 될 수 있다.
목차
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. ‘동양’에서의 ‘평화’의 의미
1. ‘동양(東洋)’ 번역어의 정치적 의미
2. ‘화평(和平)’과 ‘평화(平和)’
Ⅲ. 동양평화론의 사상사적 지평
1. 안중근 사상의 배경과 지평
2. ‘선평후화(先平後和)’의 평화사상
Ⅳ. 동양평화론을 넘어서
Ⅴ. 결론
참고문헌