원문정보
초록
영어
In this paper, as a part of systematically studying the words of nominals and nomenclature of Chinese slang, I looked at the word of the suffix “~ 家”. The results of the consideration are as follows. The words found in Japanese literature include ①「自家・大家・奴家・洒家・渾家・火家」②「咱家・他家・冤家・官家」③「容家・東家・後生家・人家・老家・顧主人家・顧家・阿家」There are three types. These words are different from the character of the word found in the「家」words of日国大and 分類語彙表.They are those of persons and designations mainly found in Chinese slang literature. The words ① has been extensively discussed in this paper, and it is widely used in Japan.「自家」is a word still used as modern Japanese. These words are characterized by concentrating on materials in modern times. The group of ② ③ could not be introduced in detail here, but ② is somewhat heavily used. Despite having the same system like this, frequency of use and range of use are largely different depending on the word. In this way, Chinese slang has been used for literary works of modern and modern times, and it was one of the factors that diversified the kanji notation in Japanese. The use of Chinese slang that the Japanese does not bother to comprehend to the general readers is a fact that the influence of Chinese study was that much. And it appears in kanji notation. Writer at that time, whether consciously or unconsciously, had the knowledge of Chinese study discovered in his work.
일본어
本稿は、中国俗語の人称・呼称の語を体系的に研究する一環として、接尾辞「∼家」の語を考察した。考察の結果は次の通りである。 日本の文献に見られる語には、①「自家・大家・奴家・洒家・渾家・火家」②「咱家・他家・冤家・官家」③「容家・東家・後生家・人家・老家・顧主人家・顧家・阿家」があり、3タイプに分けられる。これらの語は、『日国大』の「家」の見出しや『分類語彙表』に見られる語の性格とは異なるもので、主に中国俗文学に見られる人称・呼称のものである。 まず、①グループに入る語は、本稿で詳しく考察したもので、日本において多数用いられている。このうち「自家」は、現代日本語として未だに用いられている語である。これらの語は、近世の資料に集中しているのが特徴である。②③のグループは、ここでは詳しく紹介出来なかったが、②の方がやや多用されている。このように同じ体系を持っていながらも、語により使用頻度や使用範囲が大分異なっている。 このように、近世や近代の文学作品には中国俗語が用いられていて、日本語における漢字表記を多様化してくれた要因の一つでもあったのである。日本人がわざわざ一般読者になじまない中国俗語を用いたのは、それだけ唐話学の影響があったことを物語っている。そして、それが漢字表記に現れているのである。当時の文人は、意識的にであれ無意識的にであれ、唐話学の知識を自分の作品に発露していたのである。
