원문정보
The formation and transformation of modern language : Focused on Roman
초록
영어
This paper is a study on how the term ‘roman’ which is related to “romanticism, romanticism, romanticism” is translated and changed in meaning. The first word related to ‘roman’ is not 「roman」 but 「romance」 in the Japanese dictionary and Chinese dictionary, and the meaning of 「romance」 is ‘nonsensical stories’. The ateji 「浪漫」 first appeared in the form of 「浪漫派」in 1907, when Natsume Soseokji used the word in his novel nowaki in the magazine hototogisu. In Showa period, there were a growing number of examples of 「浪漫」which was used with Yomigana 「romansu/romanchikku」. When the Katagana 「ロマン」was used is after 1950s, and 「ロマン」usually meaned ‘a yearning of dreams, goals, and adventures, etc’ while 「ロマンス」 meaned ‘love stories’. To sum up, the first word introduced in Japan related to ‘roman’, was not ‘roman’ or 「浪漫」. 「ロマン」was one of the Yomigana of 「浪漫」, which was derived from the usage「浪漫主義」「浪漫的」, the translation of「romanticism」and「romantic」.
목차
2. 先行研究および研究方法
3. 「浪漫(ロマン)」ということばの成立
3.1 明治期
3.2 大正期: ロマンスの拡大と変容
3.3 昭和期: ロマンスからロマンへ
4. 時代的出現の推移
5. おわりに
參考文献
