earticle

논문검색

モダリティ形式の韓国語訳について -「わけだ」を中心に-

원문정보

A Study on the Translation of Modality Forms into Korean - focusing on “Wakeda” -

牟世鍾, 宋洙珍

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

There is considerable similarity in the grammar structure and linguistic form between Korean and Japanese, but their corresponding relations are complex due to both similarities and differences in the end of sentence form such as “Noda” and “Wakeda” that are modality forms. It is difficult to figure out the meanings of grammar forms right in which there is no one-to-one correspondence between Korean and Japanese and further not simple at all to translate them. Unless there is the right understanding of semantic differences between “Noda” and “Wakeda,” both of which exhibit a mental attitude, it will be difficult to translate them into Korean clearly. The judgment will depend on whether to take a linguistic perspective that translation should reflect the meanings of every word clearly or a practice one that translation should suffice to deliver overall meanings. There is, however, a basic need to be loyal to vocabulary during translation even in the position that translation should suffice to deliver meanings. If there is, in particular, the intention of the speaker(writer) that has chosen the form, his or her intention should be respected. The translations of “Wakeda” into Korean have been arbitrary mostly, and its original meanings have not been reflected right in many cases. There may be many different ways to translate it, but its translations into Korean must reflect its meanings of conclusion, understanding or substitution in order to convey its meanings correctly. It is necessary to make use of sentence-ending particles, adverbs, conjunctions, and exclamations to accompany “것이다” in the translation of “Wakeda” into Korean as well as “것이다” alone. If one assumes there will be no big differences in Korean sentences according to its translation and accordingly chooses to omit its translation in moderation or be liberal with its translation, he or she will fail to convey the intention of the speaker(writer) and contribute to the decreased literary value of literary works through the simplification of its meanings.

목차

1. はじめに
 2. 「わけだ」の意味と韓国語訳の事例
  2.1 「わけだ」の意味
  2.2 「わけだ」の韓国語訳の事例
 3. 「わけだ」の韓国語訳
  3.1 帰結(原因·理由)を表す「わけだ」
  3.2 帰結(結果)を表す「わけだ」
  3.3 納得を表す「わけだ」
  3.4 捉え直しを表す「わけだ」
 4. おわりに
 參考文献
 用例出典
 

저자정보

  • 牟世鍾 모세종. 仁荷大學校 敎授, 日本語學
  • 宋洙珍 송수진. 仁荷大學校 講師, 日本語學

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.