earticle

논문검색

톨스토이의 『부활』 번역 읽기, 그 100년의 차이 - 등장인물과 서사구성을 중심으로

원문정보

Korean translations of Resurrection by Lev Tolstoy in 1918 and 2003 – differences read by readers in 1918 and 2018.

이혜승

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper purports to study the differences between two Korean translations of Resurrection, written by Lev Tolstoy, which were translated in 1918 and 2003 respectively. Every classic of literature should be newly translated in order to meet the emotions and spirit of a new generation. Korean readers in 1918 and 2018 may read different Resurrection from different points of views. The research question is how Tolstoy's Resurrection approached Korean readers in the early twentieth century and the early twenty-first century with the interval of a hundred years. Differences are analyzed by comparing the two translations and the Russian original. Reasons and constraints that caused those differences would also be identified in terms of structural aspects of narrative and the images of the main characters.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 한국에서의 톨스토이 『부활』 번역
 III. 1918년 『해당화』와 2018년 『부활』읽기
  1. 등장인물의 이름
  2. 등장인물의 이미지
  3. 주변 인물
  4. 서사 구성
 IV. 토론 및 과제
 참고문헌

저자정보

  • 이혜승 Lee, Hyeseung. 수원대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.