원문정보
초록
영어
This paper purports to study the differences between two Korean translations of Resurrection, written by Lev Tolstoy, which were translated in 1918 and 2003 respectively. Every classic of literature should be newly translated in order to meet the emotions and spirit of a new generation. Korean readers in 1918 and 2018 may read different Resurrection from different points of views. The research question is how Tolstoy's Resurrection approached Korean readers in the early twentieth century and the early twenty-first century with the interval of a hundred years. Differences are analyzed by comparing the two translations and the Russian original. Reasons and constraints that caused those differences would also be identified in terms of structural aspects of narrative and the images of the main characters.
목차
I. 서론
II. 한국에서의 톨스토이 『부활』 번역
III. 1918년 『해당화』와 2018년 『부활』읽기
1. 등장인물의 이름
2. 등장인물의 이미지
3. 주변 인물
4. 서사 구성
IV. 토론 및 과제
참고문헌
