원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to establish a criterion by analyzing the features of sentence structure changes in target the text and to identify the translators’ styles by statistically analyzing their features of structural changes of sentences in Chinese-to-Korean literary translation. To this end, Chinese novel text Hongfen and four Chinese-Korean translations were analyzed and the changes of sentence structures of the target text were categorized into five types: inversion, integration, elimination, addition, and separation. A chi-square(χ²) statistic test was used to investigate whether the sentence structure changes differ among translators. The result shows that the features of sentence structure changes were significantly different between translators. The result implies that the style of a translator could be identified by his/her sentence structure changes. This study appears to be the one of the first attempts to establish a quantitative framework for detecting translator styles in literary translation from Chinese into Korean.
목차
I. 들어가는 말
II. 선행연구
III. 사례 분석
1. 연구 대상 및 방법
2. 데이터 분석 및 결과
3. 통계검증 및 논의
IV. 나가는 말
참고문헌