원문정보
Localization and Re-localization of the Reality TV Show - Focus on the Comparative Analysis on the Versions of < Big Brothe r>
초록
영어
In recent years, the television program industry has paid close attention to the import of TV formats that provide the television market with a proven method of production and record of success. Localization is a key process for imported formats to adapt to local conditions and cultures. This paper introduces the term 're-localization', referring to the breaking down of the localization process. We argue that unlike localization, which makes changes mostly to the formal elements of the program, the re-localization process alters the core elements of the format. By comparing the original Dutch version of the popular format 'Big Brother' with subsequent U.S. versions, we analyzed the localization and re-localization processes to define the differences and characteristics of each concept. We then discuss how re-localization is a necessary process when seeking to expand the potential of the format as a product and to integrate it into a local market.
한국어
최근 몇 년간 세계 텔레비전 프로그램 산업은 제작방법과 흥행이 검증된 텔레비전 포맷에 대하여 주목하기 시작한다. 이러한 수입 포맷은 현지 시장의 조건을 고려하고 문화 거부감을 극복하기 위한 현지화(Localization) 작업을 수행하는데 본 연구에서는 이러한 현지화 과정을 세분화하여 프로그램의 외형적 변화에 이어 핵심 요소에 변화를 가하는 재현지화(Re-Localization)라는 개념을 제시하고 라는 유명 포맷의 오리지널 버전과 미국시장에 수출된 후속 시즌이 변화해가는 과정의 비교와 분석을 통해서 재현지화의 특징과 현지화, 재현지화의 관계, 차이성을 도출 한다. 이를 통해 재현지화는 텔레비전 포맷의 역량을 확장하고 현지 시장에 정착하기 위해 꼭 필요한 요소임을 논의한다.
목차
국문초록
1. 서론
1.1 연구 배경 및 목적
1.2 연구방법
2. 현지화와 재현지화의 개념 이해
2.1 텔레비전 포맷의 현지화
2.2 현지화의 확장을 통한 '재현지화' 개념의 도출
2.3 재현지화의 이유
2.4 재현지화 연구의 의미
3. 의 재현지화 과정 분석
3.1 소개
3.2 의 버전별 비교
4. 논의와 결론
참고문헌