원문정보
A Narrative Inquiry of Occupational Stress and Internal Conflict Experienced by a Novice In-House Translator Working for a Consulting Firm
초록
영어
There is scant research on job-related stress experienced by translators as practitioners. Under the premise that research on translator’s occupational stress and ensuing internal conflict need to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current paper adopts the qualitative research method of narrative inquiry to explore job stressors and psychological turmoil faced by a novice translator working for a foreign consulting firm based in Korea. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s self-portrait. Findings highlight five major themes related to the participant’s job stress: struggles of adapting to and performing PowerPoint slide translations as the company’s first-ever professional translator, stress caused by having to translate a wide range of texts with varied topics, styles and uses under extreme time pressure, frustration and loneliness over lack of face-to-face contact with consultants, pressure from official corporate reviews of translation quality, conflicts and stress arising from creation of a translator team and newly assigned responsibilities as the team leader, and internal conflict stemming from emotions of solitude, emptiness and uneasiness felt in the everyday work life as a translator.
목차
1. 들어가며
2. 이론적 배경
3. 연구의 실제
3.1. 연구 참여자
3.2. 연구 절차 및 데이터 분석
4. 하나의 경험 ‘이야기하기’
4.1. 회사 ‘최초’의 경착륙과 파워포인트 복병
4.2. 손 뻗어도 닿지 않는 것들
4.3. 업무구도와 역할의 지각변동
4.4. 내적 표류와 고독
5. 하나의 경험 ‘다시 이야기하기’
6. 결론 및 제언
참고문헌