원문정보
초록
일본어
助詞「は」と「が」はその使い方が紛れて,日本語を學習する外國人にとって理解することが一番難しいと知られている. 異なる生活習慣をもつ民族はそれぞれ異なる槪念を構成するから,日本語の助詞「が·は」と韓國語の助詞 「이/가·은/는」とはまったく一致しないで相違のあるのは當然のことでありながら,初級の段階においてその相違点を說明すると,かえって學習者に混亂をもたらす結果になるであろう.韓國の小說が日本語に譯されているものには,「가」主語が日本語の「は」になっているもの,なお,「은」が日本語の「が」になっているものの例が頻緊に見られる.從って,韓國人と日本人の意識の面において「は·은/는」「が·이/가」の使い分けに差があるのではないかとも思われ,その片鱗をうかがいたいと思う. 從って,本稿では復文における「は·은/는」「が·이/가」の使い分けをS-P(主語·述語關係)がとのような語に係っていくか,S-Pを受けている語ごとに整理し,文型による使い分けと韓國語の多樣な動詞の活用語尾による主語の使い分けとを合わせて考察して見たいと思う.複文における從屬節としては,獨立節,連體修飾節,連用修飾節,形式副詞節條件節および引用節が考えられる. 文法槪念として「は,은/는」は大きく文にかかり,「が,이/가」は小さく條件句までとは裏腹に實際の言語の運用の面において韓國語「이/가」を大きく文にかかると認識している,という韓國語の特殊性があるのではないかと思われる. 日·韓兩國語には「は」と「が」り區別がおおかた平行する上に,その使用の仕方にも大體において平行性がある.韓國語と日本語はその構造上の顯著な一致をみせているので,お互いに學習しやすい言語ではあるか,より學習の效率を高めるためにはその言語のもつ特殊性を見出さなければならない.
목차
1. はじめに
2. 文型における「なㆍ은/는」と「がㆍ이/가」の使い方
3. 実際の用例
4. 終わりに
參考文獻