원문정보
초록
일본어
韓․日両語は文法構造が類似しているという特徴を持っているが、音韻論․形態論․統語論․意味論的な面 から対照分析してみると、相違点がかなり存在している。韓国人の日本語学習者が日本語を外国語として学ぶ際には 、これらの相違点に十分注意しなければならない。 本論文では、韓国語話者が日本語の敬語を学ぶときや使うときに生じる誤りの原因を分析して問題点を明らかに する。つまり、韓国語話者の日本語学習における一つの難問でもある敬語の使い方を韓国語話者が身につける手助 けをすることを目指して、どのように教えるのがより効果的であるかを明らかにするために韓․日両語における敬語の類 似した表現を対照し、敬語の用法と機能および表現上のずれなど、学習上の困難な問題点について研究した。 つまり、韓․日両語の敬語の共通点と相違点を明らかにし、敬語に関する学習上の困難な点を指摘し、日本語教 育の視点から応用できるように研究した。韓․日両語の敬語の表現上のずれなど、不自然な日本語の表現と誤用例 の分析を通して、韓国人の日本語学習者が間違いやすい問題がどこにあるか、誤用の原因などに焦点をおいて指 導という観点から検討した。
목차
要旨
1. はじめに
2. 先行研究と敬語の分類
3. 韓国語話者に見られる敬語の誤りと指導
3.1. 「お/ご」の使い分けの誤り
3.3. 母語の干渉による尊敬の誤り
3.4. その他の尊敬の誤用表現
3.5. 授受表現․使役․受身に関する尊敬の誤用
4. おわりに
参考文献
1. はじめに
2. 先行研究と敬語の分類
3. 韓国語話者に見られる敬語の誤りと指導
3.1. 「お/ご」の使い分けの誤り
3.3. 母語の干渉による尊敬の誤り
3.4. その他の尊敬の誤用表現
3.5. 授受表現․使役․受身に関する尊敬の誤用
4. おわりに
参考文献
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보