원문정보
초록
일본어
通訳という専門的な作業を行なうためには、その基本的な条件として言語能力と背景知識、通訳スキルを必要とする。本論文では、このような条件を満たすために大学においては実際どのような通訳教育が行われているか、事例報告を通じてその実像と今後の通訳教育のあり方を考察した。その結果として、現在の大学の通訳教育では教師の通訳教育にたいする認識不足や学生たちの語学力の不足、クラス状況などの授業環境、カリキュラムなどの現実的な問題から通訳現場で必要とする高いレベルの語学力と背景知識、通訳スキルを習得させるには限界があることを指摘した。またこのような制約と限界を乗り越え、ビジネス通訳を含めた一般通訳の可能な通訳者の養成のための方法としては、通訳教育の目標の具体化とその実践、細部専攻として通訳コースの導入とカリキュラムの再編成、短期大学の場合は授業年限の延長のための3年制への改編、さらに通訳サークルの積極的な運営と模擬韓日国際会議の定期的の開催、日本姉妹大学との交流の拡大、各種の国際行事へのボランテイア参加を通じた通訳機会の拡大などの授業外の活動の積極的な導入、最後に教師による通訳教授法と教材の研究などを提示した。もちろんこのような方法以外にも、より效果的で現実的な方法があると思われるが、これは、今後通訳教育を担当している教師と通訳現場で通訳の仕事に従事している専門通訳士が共に研究していかなければならないことである。
목차
要旨
1. 序
2. 通譯에 필요한 전제조건
2.1 言語能力
2.2 背景知識
2.3 통역기술
3. 通譯敎育 內容과 指導方法 - 事例報告-
3.1 클래스의 現實과 問題點
3.2 敎育 內容과 指導 方法
3.3 授業 충실도와 참여도 제고 방안
4. 通譯敎育을 위한 앞으로의 方向
4.1 通譯敎育 目標의 구체화
4.2 세부 전공으로서의 通譯課程 도입
4.3 授業 外 活動의 적극적인 도입
4.4 敎授法 및 敎材 硏究의 활발화
5. 結
참고문헌
1. 序
2. 通譯에 필요한 전제조건
2.1 言語能力
2.2 背景知識
2.3 통역기술
3. 通譯敎育 內容과 指導方法 - 事例報告-
3.1 클래스의 現實과 問題點
3.2 敎育 內容과 指導 方法
3.3 授業 충실도와 참여도 제고 방안
4. 通譯敎育을 위한 앞으로의 方向
4.1 通譯敎育 目標의 구체화
4.2 세부 전공으로서의 通譯課程 도입
4.3 授業 外 活動의 적극적인 도입
4.4 敎授法 및 敎材 硏究의 활발화
5. 結
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
