원문정보
초록
일본어
いままで中國の漢文の解釋を通じて、韓·中·日本の解釋を比較し、韓·中·日本の解釋の相違の理由を分析してみた。中國の漢文とか漢詩を解釋することにおいて、飜譯傳達過程から意味の相違が生じる。韓國では漢文訓読の時に「口訣」が付す。日本では漢文訓読の時に「送りがな」が付す。これは読解者の主観が加わる可能性がある。読解者の主観が加わるのは韓·日両国が同一であるが、韓国の「棒読み」は原漢文の意味に近く読解する傾向がもっと強い。この点から韓国と日本の解釋の相違が生じて、解釋の相違の原因はまたなにか。解釋の相違の原因の中には各國の言語文化との繋りがあり、それは各國の言語の言語構造及び文化、思想等によって意味の相違が生じると思う。いままでは拙者は杜甫詩の韓·中·日本の解釈の比較を通じて各國の解釋の差異の究明を自國の言語構造等を中心に分析してみた。本稿では.各國の解釋の差異の究明について自國の言語文化との繋りから分析しし、つづいて各國の言語文化を日本語敎育に適用させて效果的な日本語敎育の方法を提示する。
목차
要旨
1. 序論
2. 韓․中․日本語의 解釋의 差異에 의한 言語文化
2.1. 韓․中國의 二元論과 日本의 一元論의 思想
2.2. 「義理」를 重視하는 韓國과 「自然」를 사랑하는 日本
3. 日本語敎育에 있어서 言語文化敎育
4. 結論
參考文獻
1. 序論
2. 韓․中․日本語의 解釋의 差異에 의한 言語文化
2.1. 韓․中國의 二元論과 日本의 一元論의 思想
2.2. 「義理」를 重視하는 韓國과 「自然」를 사랑하는 日本
3. 日本語敎育에 있어서 言語文化敎育
4. 結論
參考文獻
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
