원문정보
초록
영어
This article researches on different expressions of honorifics in Chinese, Korean and English, by comparing kinship addresses and social forms of addresses in the three languages. In the first chapter, goals and ranges of the research are stated, and a study on advanced researches is done to provide hints in desired effects. In the second chapter, terms of addresses, designations, summons, and honorifics are distinguished and defined. Meanwhile, examples of kinship addresses in Chinese, Korean and English are given. Also, elder kinship address terms, younger generation kinship address terms, parents’In the third chapter, addresses are classified as kinship addresses in subjunctive mood, “Last Name + Occupation” last name, and first name, and distinctive features of address terms in the three languages are found out. Brown&Ford’development model of the address between listeners and speakers is quoted to explain the degree of respect of honorific addresses that are used in the three languages in the common forms of “Last Name + Occupation” In the second half of the third chapter, key factors that determine the usage of honorific addresses in the three languages are found out and then ranked in terms of their influences. In the fourth chapter, the author brings up the direction of further researches as well as draws conclusions of this research.
목차
一. 前言
二. 亲属称呼
三. 社会称呼
四. 结束语
参考文献
