원문정보
초록
일본어
中日対照言語研究は、日本語教育の必要性が高まるにつれて、ますます盛んに行われるようになっている。このような対照研究によって両言語の相違が次第に明らかになり、これは外国語を正しく理解することや母国語の干渉による間違いを意図的に避けることなど語学教育の上で非常に役に立つことである。つまり、中日両言語の相違が明らかになれば、その成果の応用によって日本語教育がもっと効果的に行われ得るのである。しかし、中日対照研究の実情を見てみると、漢字の中日同形語についての対照研究やテンスを表す「~タ」と「~了」の対照研究、モダリティを示す「べきだ」と「应该」についての比較など、数多く現れているものの、単に両者の共通点と相違点を明らかにするという理論的な研究に止まるものが多く、このような対照研究の成果を生かし、教育の現場における日本語習得に役立てようとする、理論研究の成果を教育実践と結びつけた研究はあまり多くないように思われる。 本稿では、筆者が行った対照研究の成果の一つ、因果関係を表す「から」と「因為/所以」の相違を紹介しながら、外国語教育の角度から日本語習得をより効果的に図るために、このような成果をいかに利用するかを考えてみたい。
목차
要旨
1. はじめに
2. 中日対照研究と日本語教育の関係について
3. 因果関係表現における中日対照研究
3.1.「から」文と“因为/所以”文の相違について
3.2. 語用的な角度からみる「から」と「因为/所以」の相違について
4. 中日対照研究の成果をどのように日本語教育で応用するかについて
4.1. 日本語の習得と中国語の干渉による誤用の是正について
4.2. 日本語を使っての言語発信と通訳・翻訳について
5. 結論
参考文献
1. はじめに
2. 中日対照研究と日本語教育の関係について
3. 因果関係表現における中日対照研究
3.1.「から」文と“因为/所以”文の相違について
3.2. 語用的な角度からみる「から」と「因为/所以」の相違について
4. 中日対照研究の成果をどのように日本語教育で応用するかについて
4.1. 日本語の習得と中国語の干渉による誤用の是正について
4.2. 日本語を使っての言語発信と通訳・翻訳について
5. 結論
参考文献
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
