원문정보
초록
일본어
捷解新語は、 ひらがなによる本文が中心となって、 韓国語による音注と対訳が施されている。 対訳は、韓国語がベースになっているが、 漢字表記の固有日本語と日本慣用の漢字語も混じっている。 学習者が母国語によって内容を把握することが主たる目的であったはずの韓国語対訳文の中に、 如何にして日本慣用の漢字語が用いられるようになったか、 本稿では、 その目的と背景について考察してみた。 まず原刊本の韓国語対訳文からすべての日本語の単語を抜き出し、 そのなかで漢字語を対象に、 改修過程ではどのように変化していくのかを調べてみた。 その結果、 韓国語対訳文において、 ほとんどの漢字語が自然な韓国語表現があるにもかかわらず、 日本語の表現そのままで用いられており、 また改修・重刊本においても、 それらがそのまま用いられていることがわかった。 その理由は、 日本語の本文がひらがなで書かれているので、 学習者にその意味把握とともに漢字表記の提示といった観点から、 対訳文の中で用いられていたのではないかと考える。 すなわち、 学習的配慮によるものであったと考えるのである。
목차
要旨
1. 들어가기
2. 原刊本의 對釋文 속에 나타나는 日本語 單語의 全體象
3. 改修本과 重刊本에서의 漢字語의 改修樣相
4. 맺음말
參考文獻
1. 들어가기
2. 原刊本의 對釋文 속에 나타나는 日本語 單語의 全體象
3. 改修本과 重刊本에서의 漢字語의 改修樣相
4. 맺음말
參考文獻
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보