원문정보
초록
일본어
韓国語の「것」や「사람」に対応していると言われる日本語の「もの(もん)」は文末で使われるとき、「것」、「사람」ではなく、色々な表現の韓国語で翻訳されている。 小論はそのような文末の「もの(もん)」が韓国語の翻訳でどのように翻訳されているのかを調べ、その特徴について論じたものである。調査対象はすべて会話文の文末で使われた「もの(もん)」に限られており、その調査の主な結果は次のようである。 ① 文末の「もの(もん)」の翻訳語として一番多く使われているのは「原因、理由(26.8%)」、「省略(19.2%)」、「柔 らかい主張、詠嘆(17.8%))」、「同意、意見要求(10.3%)」、「甘えの言い方(9.4%)」、「親しみ(6.6%)」などを表す翻訳類型の順である。 ② 一般的に「もの」に対応すると言われる韓国語の「것」と関係のある翻訳類型は「것이다(0.5%)」があるが、ほと んど使われていない。 ③ 「もの(もん)ね」の場合、現れる翻訳類型は「もの(もん)」の場合とほぼ同じであるが、特徴的なのは「親しみ」が一番多く使われているということである。これは「ね」の意味的な特徴が韓国語の翻訳にも反映されたものと思われる。 ④ 「もの(もん)よ」は「もの(もん)だよ」の女性語として「だ」が省略された形で使われているものと言える。言い替えれば、他の表現形式とは違って「もの(もん)よ」には「ものだ」の意味と機能が一番たくさん残っているのである。
목차
要旨
1. 서론
2. 문말 「もの(もん)」의 의미와 용법
3. 문말 「もの(もん)」의 한국어 번역례
4. 한국어 번역례의 조사결과
5. 결론
참고문헌
1. 서론
2. 문말 「もの(もん)」의 의미와 용법
3. 문말 「もの(もん)」의 한국어 번역례
4. 한국어 번역례의 조사결과
5. 결론
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
