원문정보
초록
일본어
本稿では、韓国と日本の小説と映画、それらの対訳などを用い、話しことばにおける名前などの呼びかけおよび共起する表現を調査し、どのような状況や発話内容において、韓日それぞれの呼びかけの特徴が見られるかについて分析を行った。小説資料の項では、原作に忠実に訳されることの多い翻訳作品の発話のうち、日韓で特に違いが見られた呼びかけの用例を抜き出し、原作と翻訳を対照的に提示、分析した。使用言語別の用例件数は、日本語(原作および訳)が韓国語(原作および訳)に比べわずかに多く、韓国語と日本語の呼びかけ使用の差異が、その訳出に影響していることが確認できた。まず、小説資料において、日本語の原作にある呼びかけが韓国語に訳出されていない例では、日本語で非難や不満の意を表すときの「おまえ」、待遇性の低い発話と共に出現する「あなた」や「先生」などが、韓国語に訳出されていなかった。この傾向は、韓日の呼びかけの用法の差と、等級(敬語の観点からの)に関する差によるものと考えられる。また、韓国語の原作にはない呼びかけが、日本語訳に追加されている用例の多くは、展開中の話題を遮ったり、話の流れを変えたりする働きを持つものであった。それらの呼びかけにより、聞き手を自己の側へ強く引き寄せ、伝達しようとする内容や訴えようとする内容について、確実な認識と理解を促そうとするような状況で見られた。また、それらの多くは、すべて話し始めに訳出が加えられていた。映画資料の分析の項では、韓日の呼びかけの出現位置および頻度において、それぞれの傾向が確認できた。韓国語の発話では、前方、後方のいずれの位置においても、呼びかけが用いられる傾向が見られた。日本語の発話では、全体として話し始めに呼びかけることが多く、また、あえて呼びかけることなく話を進める場面も見られた。話し始め以外の位置で呼びかけが認められる場合、感情の起伏が伴う傾向が見られた。
목차
1. はじめに
2. 研究対象及び方法
3. 分析結果
3.1 小説資料の呼びかけ
3.2 映画資料の呼びかけ
4. まとめと今後の課題
参考文献
