earticle

논문검색

『명심보감』 스페인어 번역의 정신문화적인 의의

원문정보

Research of Myongsimpogarn's Spanish version

成海俊

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

『Myongsimpogam』is a book about morality discussing a broad subjects from human behaviour to politics and is based on Confucian thought. It has been widely read not only in China, Korea, Japan and Vietnam, but also in Western countries like Spain. In particular, western missionaries were interested in Asian Confucianism and therefore translated it into their own language. It was first translated into Spanish by Christian missionaries who worked in Asia around 16th Century and they used it as material in their mission work. This translated version was given to the King of Spain at that time and then it spread around Europe. The Spanish version was made in 1592 and 1676 by different people and it had a big effect on Western society of that time. Here, I would like to examine the Spanish version, its characteristics and roles in the West, based on earlier research of its historical background and also on my own opinion.

목차

머리말
 1. 서양어로 번역된 최초의 한문서적 『명심보감』
 2. 코보의 『명심보감』 스페인어 번역
 3. 나바레떼의 『명심보감』 스페인어 번역
 4. 『명심보감』의 스페인어 번역의 의의
 맺음말
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 成海俊 성해준. 동명정보대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.