원문정보
초록
일본어
本稿は、日本語を使いこなせる能力を有しているということが韓国内で誇りとなっていた時代に、日本語の文語文にたいする「訳法」の提示を一つの目的として著された『日文訳法』を取り上げ、そのなかに見られる日韓翻訳の在り方について検討してみたものである。とりわけ、その著者である林圭が「字義․用法이本国과異한者」といって傍点を附しておいたものや、その他の漢字語彙を中心として考察した。その結果、まず、日本語の漢字語彙を韓国語の固有語に訳したものは極わずかしかなく、それを漢字語に訳する際も、日本の漢字語をそのまま取り入れるのではなく、漢字を交替させるケースが少なくないということを確認することができた。次に、日本語の和語にたいしては、それを漢字語に訳したものが圧倒的に多く、日本語の動詞に当てられている漢字の場合も、対訳の段階でその交替が行われていることを確認した。以上の調査結果を踏まえると、『日文訳法』における日韓翻訳は、日本語をいかに漢字語の形で置き換えるかに集約されており、「凡例」や解説などに見られる「国漢文混用体」への翻訳を心掛けていたものと言ってよい。なお、その漢字語化の際に発生した漢字の交替を「韓国語の抵抗」と捉えると、交替の在り方およびその理由等についての考察が今後の課題となろう。
목차
要 旨
1. 들어가기
2. 선행연구 검토 및 본고의 입장
3.『일문역법』의 번역 양상
3.1. 일본어의 고유어에 대한 번역 양상
3.2. 일본어의 한자어에 대한 번역 양상
3.3. 기타
4. 맺음말
参考文献
1. 들어가기
2. 선행연구 검토 및 본고의 입장
3.『일문역법』의 번역 양상
3.1. 일본어의 고유어에 대한 번역 양상
3.2. 일본어의 한자어에 대한 번역 양상
3.3. 기타
4. 맺음말
参考文献
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
