원문정보
초록
영어
The astonishing development of technology accompanied with the phenomenon of globalization, has dramatically altered the translation activity and the translation market. Translation scholars seem to recommend that integrating technology in translation classes is the most effective way to help students adapt to the new environment. Examining how technology is represented by these scholars, we realize that it carries new discourses about translation, translator and the translation teaching. The technology is perceived almost exclusively as a tool for translators to help translate faster which in turn will help in becoming more competitive in the marketplace. This synchronic approach to technology seems to reinforce the instrumentalist approach to translation already dominant in translation schools. Translation tends to be considered primarily as an instrument of communication which is treated as a commercial product regardless of its content and influence on society. As a result, the socio-cultural significance of translation and its transmissive aspect are largely overlooked. While its technical dimension has seen growth, the translation is first and foremost a form of mediation, which gains significance both in synchronic and diachronic transfer of meaning. Therefore translation schools should be responsible for the training of students not as highly qualified language technicians but as real cultural mediators.
목차
I. 서론
II. 번역사와 첨단기술
III. 첨단기술에 대한 동시적(synchronic) 접근과 통시적(diachronic) 접근
IV. 첨단기술과 번역의 도구화(instrumentalization)
V. 번역 교육에서 첨단기술과 시장 이데올로기
VI. 번역 행위의 기술적 측면
VII. 번역사 : 언어의 매개자를 넘어 문화의 매개자로
VIII. 결론
참고문헌
