원문정보
A Brief Thought on Translation Methods of Korean Literary Works
초록
영어
The supreme aim of a translator is to select good literary work, to carry out translations with excellent quality so that the translated works may be read smoothly, without any trances of translation, like those written in a mother tongue. Especially when a translator translates a literary work, he tries his best to achieve this goal, taking into consideration the literary qualities of the work. There are two ways of translation, i.e., a single translation, by which one single translator accomplishes the translating task, and a co-translation, by which two or more translators do the translating job together. The two methods obviously have their merits and demerits. This paper deals with the author’s view on co-translation. The author mentions his personal experience which he had, while he translated Korean literary works into Bulgarian and Bulgarian literary works into Korean. First of all he made a definition on co-translation and then he examined several viewpoints on co-translation, while focusing his attention on what some foreign translators of Korean literary works had mentioned. He then presented several processes of translating Bulgarian literary works into Korean and Korean literary products into Bulgarian. He has presented as a model translator Mr. Hong Jong-Ou, who translated Korean classical literary works into French. This paper has its significance that it provides future translators with practical information and insights which are necessary in the process of translating literary works into a specific and uncommon foreign language.
한국어
번역가의 지고의 목표는 좋은 문학 작품을 선택하여 마치 모국어로 된 작품을 읽는 것 처럼 번역의 흔적이 없이 자연스럽게 읽히는 질 좋은 번역을 하는 것이다. 특히 문학 작 품을 번역할 때 번역가는 작품의 문학성까지 고려하면서 이러한 목표를 달성하려고 노 력한다. 번역은 번역가가 혼자서 하는 단독 번역과 두 사람 이상이 한 작품을 번역하는 공동 번역이 있으며, 이 두 방법은 모두 장단점이 있다. 이 논문은 번역의 방법인 단독 번역과 공동 번역 가운데 공동 번역을 중심으로 한국 문학을 외국어로 번역하는 것에 대 한 필자의 단상을 다루었다. 필자는 불가리아 문학 작품을 한국어로, 그리고 한국 문학 작품을 불가리아어로 번역한 자신의 직접적인 경험을 서술하면서 공동 번역에 대한 견 해를 기술하였다. 먼저 공동 번역에 대한 정의를 다룬 후에 공동 번역에 대한 관점을 한 국 문학을 번역하는 외국인 번역가의 주장을 중심으로 살펴보았다. 그리고 불가리아 문 학 작품을 한국어로 번역한 실제와 한국 문학 작품을 불가리아어로 번역한 과정을 제시 했다. 참고할 만한 번역의 모델로 한국 고전문학 작품을 프랑스어로 번역한 홍종우를 예 를 들어 제시하였다. 이 연구는 특수어권의 언어로 문학 작품을 번역하는 과정에 있어서 미래 번역가들에게 실용적인 고려 사항과 안목을 제공하였다는 데에 의의가 있다.
목차
I. 들어가는 말
II. 공동 번역에 대한 시각
1. 공동 번역의 정의
2. 공동 번역에 대한 외국인 번역가의 시각
III. 번역의 실제
IV. 홍종우의 번역 모델
V. 나오는 말
참고문헌